Mateus 27
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E nobuyana nava matagougouna kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya liliudi situgúguna go, silosinapu bei Yeisu sikaumate.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Silosinapu ikavava, Yeisu nimana siyowóidi, sinave gávana Pailato nimana goi siyato.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 E tuta amo goi Yeisu ana tonuwotulu Yudasa inove Yeisu bogina sitakino bego ikámasa, e itugavila ivakúwana, tuwo siribayadi|lemma="Siriba" 30 ikabidi, ina Tonúwala Gagaidi be Diyuu idi tomoyamoya yaidi goi bego ivinimneidi
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 idigo kana,
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Tuwo siribayadi ilavedi Vada Kimaasabaina ina kali sinaena. Ikavava, isowóduwo ina yowoyówana ikabi, ina alova laonina goi isiko. Ikavava, nukotona goi isiko ilosuyae ikámasa.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 E kidi go Tonúwala Gagaidi siribayadi sikabidi go, sidigo kadi,
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 E silosinapu ikavava, silovina bei siribayadi goi vaega ana tomolúluwo ina poyapoya sigimone bego ogaoga adi valiwoga.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Tauna amo poyapoyayana tomota sivayou ikaika poyapoyaina, e ame tuta nakae.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Tuwo Yaubada ina tokabivalavala Yeremaya ina livala moeko goi imalatomota. Tauyana idigo kana,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ago moe maniyadi sikabidi,
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 E Yeisu sime gávana Pailato matana goi sivatáoe go, gavanayana Yeisu ilumadade idigo kana,
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Tonúwala Gagaidi be nakae tomoyamoya siiwowoko go, geya ikatumapudita.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 E Pailato idigo kana,
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ago kina geya kada tayaamo idi wowókana ikatumapu geya, tauna gavanayana ikainaopa gagaina.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ego Basitáwana Aikanina ana tuta gavanayana ina sinapu ame nakae: Neta koroto tayamo deri ana tokaiyaka go, tomota latuwodi, e Pailato italigei ivinidi.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 E amo tutayana yoowonina tayamo valena gagaina deri goi ikaaiyaka yoina Yeisu Barabasi.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 E moe Pailato ina sinapu, tuwo tutayana boda sima bogina situgúguna, Pailato ilatuwokoidi idigo kana,
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pailatoyana bogina iyagoi kidi Tonúwala Gagaidi Yeisu sime nimana goi siyato kotu manuna unana Tauyana sivakipikipiye.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 E Pailato aba takínona ana kaba tusobu goi iitusobu go, monena livala tayamo ietune ima idigo kana,
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 E kidi go Tonúwala Gagaidiyadi be nakae tomoyamoyayadi boda sisiukoidi, nuwodi sitalaidi kadi,
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 E kina gavanayana ilatuwokoidi idigo kana,
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Go kina Pailatoyana idigo kana,
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 ‘Ava goyo iguinuwe bei itoboine ikámasa?’ tauyana kaena.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 E Pailato bogina igite geya itoboineyeta ikaugeogéona Yeisu ina talígava manuna, go sem bodayadi giyakainava bei sivalauláuwo. Tuwo bwae ikabi bodayadi matadi goi nimana inikidi idigo kana,
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Tuwo boda madabokidi sidigo kadi,
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 E tuwo kina Pailato ina tovayaviyayao ilovinaedi Barabasi sitaligei bodayadi sivinidi. Ikavava, ina tovayaviyayao maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Amo tutayana gávana Pailato ina tovayaviyayao sina Yeisu sikabi sinave Erodi ina vada esaaesaina ana kali goi sisiuye. Amoko goi sediyao tovayaviya liliudi siduduwedi sima Tauyana sitaoyakobu.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Sitaoyakobu, ana kwama sivalilivi. Ikavava, tolovina ana kwama dedevina go, kayakayaina sikabi sivalosi.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Sivalosi ikavava, tolovina ana pasapasa polapola sivapase ame nakae: Taliboibo sikabi dabayogigi polapola simete, dabana goi sikailagasi. Aiyuwoina duriduri tayamo sikabi ina kaituko nimakakataina goi siyato go, aedi sivatugúyala matana goi madi kaiwoteta sidigo kadi,
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ikavava, maisina sigiwoli. Sigiwoli ikavava, duriduriyana sikabi, dabana siláui.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Sikaiwotete ikavava, kwamayana sivalilivi go, toinina ana kwama sivalosimnei, sinave bei kerose goi situpatuko.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 E sinavenave go, enao goi koroto tayamo guma Sairini sibabane yoina Saimoni. Moe tauyana silovinae bego Yeisu ina kerose ikavale.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ikavale, sima asa tayamo yoina Gorigota (moe ana yagoina Bulubulu ina Kasa).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Amoko goi oine be alova tamatamaina sipopolidi Yeisu sivanim geda manuna go, inimkone, ikatae.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 E Tauyana ana kwama sivalilivi ikavava, kerose goi situpatuko namliyeta baige keroseyana sivatáoe. Ikavava ana kwama, ana sendoro, ana gadíwana sikabidi, pápala tayamo siguinuwe bei sigite avatauwa sikabidi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ikavava, situsobu go, Tauyana simataakavate.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Go ana píkwana aisika paaevaina tayamo goi sigini, dabana diligaemaina goi situpatuko. Ana pikwanayana kana,
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Amo tutayana tokapipilova adi taiyuwo Yeisu taiyao nakae adi kerose goi situpatukoidi, tayamo kakataina go, tayamo kekelina.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 E kidi go tomota maniyedi enao goi siiketoiya Tauyana sitagiwoi. Nakae dabadi sikatugegéwana be nakae sikaoseve
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 sidigo kadi,
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Diyuu idi tomoyamoya nakae sikaoseve
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 sidigo kadi,
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tauyana bego inumisa Yaubada yaina, tuwo neta Yaubada moitamo iuyaone, e ame tuta iyave. Moitamo. Boi idigodigo bego kina Yaubada Natuna.’
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Tokapipilovayadi bogina tupaatukoidi Yeisu taiyao nakae sikaaoseve.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 E bogina dine, asa madabokina ikamamaníwana go, amamaniwanayana ikaaiyaka ana kadókana lavilavi.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 E asa lavilavi nakae, Yeisu niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 E toyoko maniyedi amoko goi sinove go, sitainasi, tuwo sidigo kadi,
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Tuwo mainao koroto tayamo itáoya ilokoina ina toutou ikabi, e oine bwaena yuyuyuna goi isavaibute. Ikavava, duriduri ikabi, isisiwo go, ikailagasi bego Yeisu ivanim.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 E korotoyana senao sidigo kadi,
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 E kina go Yeisu niyana gagaina goi aiyuwoina iduduwomna, e yawoina ikavava.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ago geya mgoninamo Tukunu Kimaasabaina Toina ana vabodaupa kaarekoina ikiiseyuwe, dolagaema isou ina ditonema. Aiyuwoina poyapoya iiku be nakae gurewa itavisidi.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Go valiwoga tukubu ikatupaevedi be nakae kidi Yaubada ina kimasabayao badabadaidi boi bogina sikámasa, e ikaitaoedi.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ago Yeisu ina taoyamna mlina tukubuyadi goi sisowóduwo sina asa kimaasabaina goi sisiu, e sivagitakoedi tomota badabadaidi yaidi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 E kina go tovayaviya adi tovakumgo taiyao sikaaiyaka Yeisu simataakavate go, nikuniku be nakae kaga liliuna sisowóduwo sigitedi, tuwo sikainaopa gagaina kadi,
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 — ausente —
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 E bogina lavilavi toina go, koroto tayamo toesaesa guma Arimateya yoina Iyosepa ima. Tauyana nakae Yeisu ina tovatotówana tayamo.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Moe tauyana ina Pailato yaina ikawanoi idigo kana,
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Sivini, e Iyosepayana ma senao sikabi go, areko maavadaina sikabi, siutube.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Siutube ikavava, sinave Iyosepa ina valiwoga tukubu vau goi sisiu siyato. Tukubuyana boi gurewa itavi. E Yeisu wowonayana siyato ikavava, sisowóduwo go, gurewa gagaina gumogumoina sipuli tukubuyana tobuna sikaubode. Ikavava, sitáoya sina.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ego amoko goi Meri guma Magidara mana ebígana tukubuyana tubalakoina goi siitusobu Iyosepa sigitegite.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Amo maliyalinayana moe Basitáwana Aikanina ana katubayásina ana maliyalina. E vanuwo itomo kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Parisi sina Pailato taiyao situgúguna
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 sidigo kadi,
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Tauna im tovayaviyayao kulovinaēdi sina Tauyana ina valiwoga tukubu sivabodebode be nakae simatakavatedoko ana kadókana maliyalina aitonina goi, govila bei ina tovatotowanayao sina wowona sivainao, e tomota silatuwokoidi kadi,
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Kina Pailatoyana idigo kana,
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 E tuwo moitamo sina tukubuyana sivabodebode go, idi vabodabodayana ame nakae: Mainao gurewa tukubu tobuna goi giyaina sibwade, e bei siyagoi neta tomota tayamo ikatupáeve. Aiyuwoina tukubuyana tovayaviya sikaaiyaka simatakavatedoko.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.