Mateus 27

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E nobuyana nava matagougouna kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya liliudi situgúguna go, silosinapu bei Yeisu sikaumate.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Silosinapu ikavava, Yeisu nimana siyowóidi, sinave gávana Pailato nimana goi siyato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 E tuta amo goi Yeisu ana tonuwotulu Yudasa inove Yeisu bogina sitakino bego ikámasa, e itugavila ivakúwana, tuwo siribayadi|lemma="Siriba" 30 ikabidi, ina Tonúwala Gagaidi be Diyuu idi tomoyamoya yaidi goi bego ivinimneidi
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 idigo kana,
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Tuwo siribayadi ilavedi Vada Kimaasabaina ina kali sinaena. Ikavava, isowóduwo ina yowoyówana ikabi, ina alova laonina goi isiko. Ikavava, nukotona goi isiko ilosuyae ikámasa.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 E kidi go Tonúwala Gagaidi siribayadi sikabidi go, sidigo kadi,
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 E silosinapu ikavava, silovina bei siribayadi goi vaega ana tomolúluwo ina poyapoya sigimone bego ogaoga adi valiwoga.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Tauna amo poyapoyayana tomota sivayou ikaika poyapoyaina, e ame tuta nakae.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tuwo Yaubada ina tokabivalavala Yeremaya ina livala moeko goi imalatomota. Tauyana idigo kana,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ago moe maniyadi sikabidi,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 E Yeisu sime gávana Pailato matana goi sivatáoe go, gavanayana Yeisu ilumadade idigo kana,
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Tonúwala Gagaidi be nakae tomoyamoya siiwowoko go, geya ikatumapudita.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 E Pailato idigo kana,
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ago kina geya kada tayaamo idi wowókana ikatumapu geya, tauna gavanayana ikainaopa gagaina.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ego Basitáwana Aikanina ana tuta gavanayana ina sinapu ame nakae: Neta koroto tayamo deri ana tokaiyaka go, tomota latuwodi, e Pailato italigei ivinidi.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 E amo tutayana yoowonina tayamo valena gagaina deri goi ikaaiyaka yoina Yeisu Barabasi.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 E moe Pailato ina sinapu, tuwo tutayana boda sima bogina situgúguna, Pailato ilatuwokoidi idigo kana,
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailatoyana bogina iyagoi kidi Tonúwala Gagaidi Yeisu sime nimana goi siyato kotu manuna unana Tauyana sivakipikipiye.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 E Pailato aba takínona ana kaba tusobu goi iitusobu go, monena livala tayamo ietune ima idigo kana,
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 E kidi go Tonúwala Gagaidiyadi be nakae tomoyamoyayadi boda sisiukoidi, nuwodi sitalaidi kadi,
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 E kina gavanayana ilatuwokoidi idigo kana,
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Go kina Pailatoyana idigo kana,
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ‘Ava goyo iguinuwe bei itoboine ikámasa?’ tauyana kaena.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 E Pailato bogina igite geya itoboineyeta ikaugeogéona Yeisu ina talígava manuna, go sem bodayadi giyakainava bei sivalauláuwo. Tuwo bwae ikabi bodayadi matadi goi nimana inikidi idigo kana,
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Tuwo boda madabokidi sidigo kadi,
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 E tuwo kina Pailato ina tovayaviyayao ilovinaedi Barabasi sitaligei bodayadi sivinidi. Ikavava, ina tovayaviyayao maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Amo tutayana gávana Pailato ina tovayaviyayao sina Yeisu sikabi sinave Erodi ina vada esaaesaina ana kali goi sisiuye. Amoko goi sediyao tovayaviya liliudi siduduwedi sima Tauyana sitaoyakobu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Sitaoyakobu, ana kwama sivalilivi. Ikavava, tolovina ana kwama dedevina go, kayakayaina sikabi sivalosi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Sivalosi ikavava, tolovina ana pasapasa polapola sivapase ame nakae: Taliboibo sikabi dabayogigi polapola simete, dabana goi sikailagasi. Aiyuwoina duriduri tayamo sikabi ina kaituko nimakakataina goi siyato go, aedi sivatugúyala matana goi madi kaiwoteta sidigo kadi,
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ikavava, maisina sigiwoli. Sigiwoli ikavava, duriduriyana sikabi, dabana siláui.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Sikaiwotete ikavava, kwamayana sivalilivi go, toinina ana kwama sivalosimnei, sinave bei kerose goi situpatuko.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 E sinavenave go, enao goi koroto tayamo guma Sairini sibabane yoina Saimoni. Moe tauyana silovinae bego Yeisu ina kerose ikavale.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ikavale, sima asa tayamo yoina Gorigota (moe ana yagoina Bulubulu ina Kasa).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Amoko goi oine be alova tamatamaina sipopolidi Yeisu sivanim geda manuna go, inimkone, ikatae.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 E Tauyana ana kwama sivalilivi ikavava, kerose goi situpatuko namliyeta baige keroseyana sivatáoe. Ikavava ana kwama, ana sendoro, ana gadíwana sikabidi, pápala tayamo siguinuwe bei sigite avatauwa sikabidi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ikavava, situsobu go, Tauyana simataakavate.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Go ana píkwana aisika paaevaina tayamo goi sigini, dabana diligaemaina goi situpatuko. Ana pikwanayana kana,
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Amo tutayana tokapipilova adi taiyuwo Yeisu taiyao nakae adi kerose goi situpatukoidi, tayamo kakataina go, tayamo kekelina.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 E kidi go tomota maniyedi enao goi siiketoiya Tauyana sitagiwoi. Nakae dabadi sikatugegéwana be nakae sikaoseve
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 sidigo kadi,
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Diyuu idi tomoyamoya nakae sikaoseve
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 sidigo kadi,
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Tauyana bego inumisa Yaubada yaina, tuwo neta Yaubada moitamo iuyaone, e ame tuta iyave. Moitamo. Boi idigodigo bego kina Yaubada Natuna.’
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Tokapipilovayadi bogina tupaatukoidi Yeisu taiyao nakae sikaaoseve.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 E bogina dine, asa madabokina ikamamaníwana go, amamaniwanayana ikaaiyaka ana kadókana lavilavi.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 E asa lavilavi nakae, Yeisu niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 E toyoko maniyedi amoko goi sinove go, sitainasi, tuwo sidigo kadi,
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Tuwo mainao koroto tayamo itáoya ilokoina ina toutou ikabi, e oine bwaena yuyuyuna goi isavaibute. Ikavava, duriduri ikabi, isisiwo go, ikailagasi bego Yeisu ivanim.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 E korotoyana senao sidigo kadi,
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 E kina go Yeisu niyana gagaina goi aiyuwoina iduduwomna, e yawoina ikavava.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ago geya mgoninamo Tukunu Kimaasabaina Toina ana vabodaupa kaarekoina ikiiseyuwe, dolagaema isou ina ditonema. Aiyuwoina poyapoya iiku be nakae gurewa itavisidi.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Go valiwoga tukubu ikatupaevedi be nakae kidi Yaubada ina kimasabayao badabadaidi boi bogina sikámasa, e ikaitaoedi.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ago Yeisu ina taoyamna mlina tukubuyadi goi sisowóduwo sina asa kimaasabaina goi sisiu, e sivagitakoedi tomota badabadaidi yaidi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 E kina go tovayaviya adi tovakumgo taiyao sikaaiyaka Yeisu simataakavate go, nikuniku be nakae kaga liliuna sisowóduwo sigitedi, tuwo sikainaopa gagaina kadi,
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 E bogina lavilavi toina go, koroto tayamo toesaesa guma Arimateya yoina Iyosepa ima. Tauyana nakae Yeisu ina tovatotówana tayamo.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Moe tauyana ina Pailato yaina ikawanoi idigo kana,
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Sivini, e Iyosepayana ma senao sikabi go, areko maavadaina sikabi, siutube.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Siutube ikavava, sinave Iyosepa ina valiwoga tukubu vau goi sisiu siyato. Tukubuyana boi gurewa itavi. E Yeisu wowonayana siyato ikavava, sisowóduwo go, gurewa gagaina gumogumoina sipuli tukubuyana tobuna sikaubode. Ikavava, sitáoya sina.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ego amoko goi Meri guma Magidara mana ebígana tukubuyana tubalakoina goi siitusobu Iyosepa sigitegite.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Amo maliyalinayana moe Basitáwana Aikanina ana katubayásina ana maliyalina. E vanuwo itomo kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Parisi sina Pailato taiyao situgúguna
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 sidigo kadi,
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Tauna im tovayaviyayao kulovinaēdi sina Tauyana ina valiwoga tukubu sivabodebode be nakae simatakavatedoko ana kadókana maliyalina aitonina goi, govila bei ina tovatotowanayao sina wowona sivainao, e tomota silatuwokoidi kadi,
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Kina Pailatoyana idigo kana,
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 E tuwo moitamo sina tukubuyana sivabodebode go, idi vabodabodayana ame nakae: Mainao gurewa tukubu tobuna goi giyaina sibwade, e bei siyagoi neta tomota tayamo ikatupáeve. Aiyuwoina tukubuyana tovayaviya sikaaiyaka simatakavatedoko.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.