Mateus 27
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 E nobuyana nava matagougouna kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya liliudi situgúguna go, silosinapu bei Yeisu sikaumate.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Silosinapu ikavava, Yeisu nimana siyowóidi, sinave gávana Pailato nimana goi siyato.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 E tuta amo goi Yeisu ana tonuwotulu Yudasa inove Yeisu bogina sitakino bego ikámasa, e itugavila ivakúwana, tuwo siribayadi|lemma="Siriba" 30 ikabidi, ina Tonúwala Gagaidi be Diyuu idi tomoyamoya yaidi goi bego ivinimneidi
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 idigo kana,
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Tuwo siribayadi ilavedi Vada Kimaasabaina ina kali sinaena. Ikavava, isowóduwo ina yowoyówana ikabi, ina alova laonina goi isiko. Ikavava, nukotona goi isiko ilosuyae ikámasa.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 E kidi go Tonúwala Gagaidi siribayadi sikabidi go, sidigo kadi,
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 E silosinapu ikavava, silovina bei siribayadi goi vaega ana tomolúluwo ina poyapoya sigimone bego ogaoga adi valiwoga.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Tauna amo poyapoyayana tomota sivayou ikaika poyapoyaina, e ame tuta nakae.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tuwo Yaubada ina tokabivalavala Yeremaya ina livala moeko goi imalatomota. Tauyana idigo kana,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ago moe maniyadi sikabidi,
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 E Yeisu sime gávana Pailato matana goi sivatáoe go, gavanayana Yeisu ilumadade idigo kana,
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Tonúwala Gagaidi be nakae tomoyamoya siiwowoko go, geya ikatumapudita.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 E Pailato idigo kana,
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ago kina geya kada tayaamo idi wowókana ikatumapu geya, tauna gavanayana ikainaopa gagaina.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Ego Basitáwana Aikanina ana tuta gavanayana ina sinapu ame nakae: Neta koroto tayamo deri ana tokaiyaka go, tomota latuwodi, e Pailato italigei ivinidi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 E amo tutayana yoowonina tayamo valena gagaina deri goi ikaaiyaka yoina Yeisu Barabasi.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 E moe Pailato ina sinapu, tuwo tutayana boda sima bogina situgúguna, Pailato ilatuwokoidi idigo kana,
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailatoyana bogina iyagoi kidi Tonúwala Gagaidi Yeisu sime nimana goi siyato kotu manuna unana Tauyana sivakipikipiye.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 E Pailato aba takínona ana kaba tusobu goi iitusobu go, monena livala tayamo ietune ima idigo kana,
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 E kidi go Tonúwala Gagaidiyadi be nakae tomoyamoyayadi boda sisiukoidi, nuwodi sitalaidi kadi,
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 E kina gavanayana ilatuwokoidi idigo kana,
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Go kina Pailatoyana idigo kana,
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 ‘Ava goyo iguinuwe bei itoboine ikámasa?’ tauyana kaena.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 E Pailato bogina igite geya itoboineyeta ikaugeogéona Yeisu ina talígava manuna, go sem bodayadi giyakainava bei sivalauláuwo. Tuwo bwae ikabi bodayadi matadi goi nimana inikidi idigo kana,
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Tuwo boda madabokidi sidigo kadi,
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 E tuwo kina Pailato ina tovayaviyayao ilovinaedi Barabasi sitaligei bodayadi sivinidi. Ikavava, ina tovayaviyayao maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Amo tutayana gávana Pailato ina tovayaviyayao sina Yeisu sikabi sinave Erodi ina vada esaaesaina ana kali goi sisiuye. Amoko goi sediyao tovayaviya liliudi siduduwedi sima Tauyana sitaoyakobu.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Sitaoyakobu, ana kwama sivalilivi. Ikavava, tolovina ana kwama dedevina go, kayakayaina sikabi sivalosi.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Sivalosi ikavava, tolovina ana pasapasa polapola sivapase ame nakae: Taliboibo sikabi dabayogigi polapola simete, dabana goi sikailagasi. Aiyuwoina duriduri tayamo sikabi ina kaituko nimakakataina goi siyato go, aedi sivatugúyala matana goi madi kaiwoteta sidigo kadi,
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Ikavava, maisina sigiwoli. Sigiwoli ikavava, duriduriyana sikabi, dabana siláui.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Sikaiwotete ikavava, kwamayana sivalilivi go, toinina ana kwama sivalosimnei, sinave bei kerose goi situpatuko.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 E sinavenave go, enao goi koroto tayamo guma Sairini sibabane yoina Saimoni. Moe tauyana silovinae bego Yeisu ina kerose ikavale.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ikavale, sima asa tayamo yoina Gorigota (moe ana yagoina Bulubulu ina Kasa).
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Amoko goi oine be alova tamatamaina sipopolidi Yeisu sivanim geda manuna go, inimkone, ikatae.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 E Tauyana ana kwama sivalilivi ikavava, kerose goi situpatuko namliyeta baige keroseyana sivatáoe. Ikavava ana kwama, ana sendoro, ana gadíwana sikabidi, pápala tayamo siguinuwe bei sigite avatauwa sikabidi.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ikavava, situsobu go, Tauyana simataakavate.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Go ana píkwana aisika paaevaina tayamo goi sigini, dabana diligaemaina goi situpatuko. Ana pikwanayana kana,
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Amo tutayana tokapipilova adi taiyuwo Yeisu taiyao nakae adi kerose goi situpatukoidi, tayamo kakataina go, tayamo kekelina.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 E kidi go tomota maniyedi enao goi siiketoiya Tauyana sitagiwoi. Nakae dabadi sikatugegéwana be nakae sikaoseve
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 sidigo kadi,
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Diyuu idi tomoyamoya nakae sikaoseve
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 sidigo kadi,
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tauyana bego inumisa Yaubada yaina, tuwo neta Yaubada moitamo iuyaone, e ame tuta iyave. Moitamo. Boi idigodigo bego kina Yaubada Natuna.’
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Tokapipilovayadi bogina tupaatukoidi Yeisu taiyao nakae sikaaoseve.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 E bogina dine, asa madabokina ikamamaníwana go, amamaniwanayana ikaaiyaka ana kadókana lavilavi.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 E asa lavilavi nakae, Yeisu niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 E toyoko maniyedi amoko goi sinove go, sitainasi, tuwo sidigo kadi,
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Tuwo mainao koroto tayamo itáoya ilokoina ina toutou ikabi, e oine bwaena yuyuyuna goi isavaibute. Ikavava, duriduri ikabi, isisiwo go, ikailagasi bego Yeisu ivanim.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 E korotoyana senao sidigo kadi,
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 E kina go Yeisu niyana gagaina goi aiyuwoina iduduwomna, e yawoina ikavava.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Ago geya mgoninamo Tukunu Kimaasabaina Toina ana vabodaupa kaarekoina ikiiseyuwe, dolagaema isou ina ditonema. Aiyuwoina poyapoya iiku be nakae gurewa itavisidi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Go valiwoga tukubu ikatupaevedi be nakae kidi Yaubada ina kimasabayao badabadaidi boi bogina sikámasa, e ikaitaoedi.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ago Yeisu ina taoyamna mlina tukubuyadi goi sisowóduwo sina asa kimaasabaina goi sisiu, e sivagitakoedi tomota badabadaidi yaidi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 E kina go tovayaviya adi tovakumgo taiyao sikaaiyaka Yeisu simataakavate go, nikuniku be nakae kaga liliuna sisowóduwo sigitedi, tuwo sikainaopa gagaina kadi,
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 — ausente —
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 E bogina lavilavi toina go, koroto tayamo toesaesa guma Arimateya yoina Iyosepa ima. Tauyana nakae Yeisu ina tovatotówana tayamo.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Moe tauyana ina Pailato yaina ikawanoi idigo kana,
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Sivini, e Iyosepayana ma senao sikabi go, areko maavadaina sikabi, siutube.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Siutube ikavava, sinave Iyosepa ina valiwoga tukubu vau goi sisiu siyato. Tukubuyana boi gurewa itavi. E Yeisu wowonayana siyato ikavava, sisowóduwo go, gurewa gagaina gumogumoina sipuli tukubuyana tobuna sikaubode. Ikavava, sitáoya sina.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ego amoko goi Meri guma Magidara mana ebígana tukubuyana tubalakoina goi siitusobu Iyosepa sigitegite.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Amo maliyalinayana moe Basitáwana Aikanina ana katubayásina ana maliyalina. E vanuwo itomo kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Parisi sina Pailato taiyao situgúguna
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 sidigo kadi,
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Tauna im tovayaviyayao kulovinaēdi sina Tauyana ina valiwoga tukubu sivabodebode be nakae simatakavatedoko ana kadókana maliyalina aitonina goi, govila bei ina tovatotowanayao sina wowona sivainao, e tomota silatuwokoidi kadi,
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Kina Pailatoyana idigo kana,
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 E tuwo moitamo sina tukubuyana sivabodebode go, idi vabodabodayana ame nakae: Mainao gurewa tukubu tobuna goi giyaina sibwade, e bei siyagoi neta tomota tayamo ikatupáeve. Aiyuwoina tukubuyana tovayaviya sikaaiyaka simatakavatedoko.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.