Mateus 26
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Tutayana Yeisu ina bóbwara madabokina ilukavavedi, kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoima idigo kana,
1 — ausente —
2 ‘Komi bogina koyagoi maliyalina aiyuwo mlidi moe Basitáwana Aikanina ana tuta. Amo tutayana tomota tayamo bei itáoya, Tomalatomota inuwotuluye ana kaleyayao yaidi goi bei kerose goi situpatuko.’
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 E tuwo kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya sima Tonúwala Toolagaina yoina Kaiyapasi ina vada esaaesaina goi situgúguna
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 go, silosinapu bego idi pola goi Yeisu siyoisigau be nakae sikaumate.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 E sidigo kadi,
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 E kina go Yeisuyana Saimoni ina vada Betani goi ikaaiyaka. Saimoniyana boi tolepero tayamo.
6 — ausente —
7 E Yeisu ikaaiyaka ikakáika go, vavina tayamo ima pútuma ana maisa gagaina ma bootorina dedevina toina iikavale. Ikavale ima Yeisu dabana goi isiwoi.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 E kai Yeisu ina tovatotowanayao kakaaiyaka go, vavinayana ina guinuwa kagite, tuwo kaegamogamogu, ametava kama,
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Neta putumayana ikaigimone, itoboine maisana gagaina toina ikabi; nakae neta tala tayamo ana paisewa ana maisa. Ikaigimone ikavava, maisana ikabi, tookaidi ivinidi! Go kaga unana tauna nakae geya iguinuweyeta?’
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Go kina Yeisuyana bogina iyagoi kaga kadigedige, e tuwo idigo kana,
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kidi tookaidi tuta liliuna sikaaiyaka yaimi itoboinemi kovaitedi. Go yau sem tuta kaakupina bei akaaiyaka yaimi.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ame moitamo. Vavinayana pútuma ame dabagu goi iisiwoi mana wowoina wowogu ikatubayasi guna valiwoga manuna.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 U, moe nakae iguinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Poyapoya ana madabokina goi nako Vala Dedevina ame sitaalavaite, e ina guinuwayana tetelina nakae bei sivateteli go, tauyana sinuwokavate.’ Vavina ina pútuma dedevina Yeisu dabana goi isiwoi|src="CN01778B.TIF" size="col" ref="26:6-13"
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 E tuwo kai yawou aiyuwo yaima goi tayamo yoina Yudasa guma Keriota go, tuwo itáoya ina Tonúwala Gagaidi yaidi goi
14 — ausente —
15 idigo kana,
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Tuwo tuta amo goi Yudasa tuta ana toboine iilusale bei Yeisu inuwotuluye.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 E Beredi Pokaka Aikanina ana maliyalina vakuumgoina goi kai tovatotówana kama Yeisu kalumadade kadigo kama,
17 — ausente —
18 ‘Kōna Yerusalema goi tayamo koroto bogina alaatuwoko kobabane kolatuwōko kami,
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Tuwo moitamo kai tovatotówana katáoya kana kaguinuwe nakae Tauyana bogina ilatuwokoima. Ikavava, ama Basitáwana Aikanina kakatubayasi. Kakatubayasi ikavava, kakaluvila kama Tauyana yaina goi.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 E bogina kenanatau, Yeisu kai yawou aiyuwo taiyao bogina kama katugúguna kakáika.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Kakakáika go, Tauyana idigo kana,
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Tuwo kai tamo tamo mama kategeda kabibilágata kadigo kama,
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Go Tauyana idigo kana,
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Tomalatomota bogina inonoina nakae Gínina Kimaasabaina boi bogina igimitalavaite Tauyana manuna. Ego ana tonuwotuluyana ana toovalugo! Neta boi sinana geya ivenatuniyeta!’
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 E kina go Yudasa, tauyana bei Yeisu inuwotuluye, idigo kana,
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 E kakakáika go, Yeisu beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi, kai ina tovatotowanayao ivinima idigo kana,
26 — ausente —
27 Tuwo kakabi kakáika. Ikavava, oine ma keeigaina ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, keigayana ivinima idigo kana,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Moe ikaikaigu nakae. Ikaikaiguyana bei idaudau komi manumi be nakae tomota liliudi manudi, e bei imi goyo adi nuwotao kobabane. Ikaikaiguyana ina dau goi Yaubada ikanasiukoimi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 E ame alatuuwokoimi konōve: Oine ame geya tuwaina bei animnim ana kadókana tutayana Tamagu itagonegu akalibúbuna namliyeta baige komi taiyao oine vau bei tanim.’
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Kakáika ikavava, Same vesina maniyedi kavesiyedi Yaubada yaina. Kavesi ikavava, kasowóduwo kana Oribe Koyaina goi katuko.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 E tuta amo goi Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Go ámasa goi Yaubada ikaitaoemneigu mlina bei avakumgo ana Galili.’
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Go kina Pita idigo kana,
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Go kina Yeisuyana idigo kana,
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Go kina Pitayana idigo kana,
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 E tuwo Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao kama asa yoina Gedesemane goi go, maniyema ilatuwokoima, idigo kana,
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tuwo moitamo katusobu go, Pita be Sebedi natunao adi taiyuwo ikabidi taiyao sina. Sinonoina go, Yeisu nuwona imou be nakae atena igeda.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 E tuwo adi taito ilatuwokoidi idigo kana,
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ibóbwara ikavava, ivayavakova ikanakabobo go, ikawanoi Yaubada yaina kana,
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ikawanoi ikavava, ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya, tuwo iwoinidi. Iwoinidi, e Pita ilatuwoko idigo kana,
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ago adi taito ilatuwokoidi idigo kana,
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Sivayuwoina ivayavamna ina ikawanoi idigo kana,
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Tauyana sivayuwoina ikaluvilamna ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya. Bogina kuyagoi. Matadi inosedi gagaina.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Tuwo itáoya ikalavedi, sivatonina ivayava ina ikawanoi nakae maine bogina ikawanoi.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ikawanoi ikavava, ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi adi taito ibabanedi sikanaamatáiya. Tuwo iwoinidi go, idigo kana,
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Kotāoya tāna. Gwa! Guna tonuwotuluyana bogina imamaima.’
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yeisu nava ibobóbwara go, Yudasa isowóduwo ima. Tauyana tovatotówana tayamo kai yawou aiyuwo yaima goi. Isowóduwo go, boda gagaina madi sisi be madi kepati taiyao sima. Bodayadi kidi Tonúwala Gagaidi be Diyuu idi tomoyamoya sietunedi sima.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ego Yeisu ina tonuwotuluyana aba kinana tayamo bogina ivinidi bei siiyagoi ava koroto moe Yeisu, kana,
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 E tuwo tauyadi sima go, Yudasayana mainao iseivata ima Yeisu goi idigo kana,
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 E kina go Yeisu idigo kana,
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ago koroto tayamo kai Yeisu ina bodao yaima goi ina sisi ibuyagi, ibala ina Tonúwala Toolagaina ina pákwana taiyana ivakanáupe.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tuwo Yeisu ibóbwara, korotoyana ilatuwoko idigo kana,
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Manakae? Geya kuyagoiyeta neta latuwogu, itoboinegu Tamagu yaina goi akawanoi makimaki bei mainao aivina tausani anerose ietunedi sima sivaitegu?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Neta nakae aguinuwe, e Gínina Kimaasabaidi adi talavaita manugu manakaedi simalatomota? Geya. Tauna nakae geya aguinuweyeta.’
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Go tuta amo goi bodayadi Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Go ame dogoiyadi madabokidi sisowóduwo bego Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" idi Gínina Kimaasabaidi simalatomotamna.’
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 E kidi go bodayadi Yeisu siyoisi, sinave Tonúwala Toolagaina Kaiyapasi ina vada goi. Amoko goi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Diyuu idi tomoyamoya bogina sigugúguna.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 E kina go Pita tupwana masigava goi Yeisu isabookuliye, e ina Tonúwala Tolagainayana ina vada ana kali goi isiu itusobu Vada Kimaasabaina ana polisi taiyao bego igite kaga iisowóduwo.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 E kidi go Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu adi kotu ana tolovinao liliudi vadayana sinaena sikaaiyaka Yeisu ana totalavaita polapola siluusaledi bego sitakino kina toogoyoina bei sikaumate.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Totalavaita polapola badabadaidi moitamo sima sitalavaita polapola go, idi talavaitayadi goi geya tayaamo itoboine bei Yeisu sikaumate. Nakae nakae siguuinuwe, e totalavaita polapola adi taiyuwo sima
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 sidigo kadi,
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Sitalavaita ikavava go, kina Tonúwala Toolagaina itáoya Yeisu ilatuwoko idigo kana,
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 E kina go Yeisuyana iitugau. Kina go Tonúwala Tolagainayana idigo kana,
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Kina Yeisuyana idigo kana,
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 E tuwo kina go Tonúwala Tolagainayana ana kwama ikiise giyaina go, idigo kana,
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Komi manakaemi koolovina?’
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 E tuwo matana sisikobode go, maisina sigiwoli be nakae sipwaiki. E maniyedi maisina sisapi
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 go, sidigo kadi,
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 E kina go Pitayana Tonúwala Toolagaina ina vada ana kali sinaena goi iitusobu go, Tonúwala Toolagainayana ina pákwana woiyaina tayamo ima Pitayana igite, idigo kana,
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 E kina go Pita ilawoiwoi idigo kana,
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 E ibala ina aliyana ana kaba siu goi ikaaiyaka. Ikaaiyaka go, ituli ta vavina paakonina ikandobala Pita igite, tomota amoko goi sikaaiyaka ilatuwokoidi idigo kana,
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pita sivayuwoina ilawoiwoimna go, ikanatamada idigo kana,
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 E tuta giyaina toyoko sibala sima Pita silatuwoko sidigo kadi,
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 E tuwo Pita ibibilágata ikanatamada idigo kana,
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Tuwo Pitayana Yeisu ina livala inuwopeye boi idigo kana,
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.