Mateus 26

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tutayana Yeisu ina bóbwara madabokina ilukavavedi, kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoima idigo kana,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ‘Komi bogina koyagoi maliyalina aiyuwo mlidi moe Basitáwana Aikanina ana tuta. Amo tutayana tomota tayamo bei itáoya, Tomalatomota inuwotuluye ana kaleyayao yaidi goi bei kerose goi situpatuko.’
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 E tuwo kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya sima Tonúwala Toolagaina yoina Kaiyapasi ina vada esaaesaina goi situgúguna
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 go, silosinapu bego idi pola goi Yeisu siyoisigau be nakae sikaumate.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 E sidigo kadi,
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 E kina go Yeisuyana Saimoni ina vada Betani goi ikaaiyaka. Saimoniyana boi tolepero tayamo.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 E Yeisu ikaaiyaka ikakáika go, vavina tayamo ima pútuma ana maisa gagaina ma bootorina dedevina toina iikavale. Ikavale ima Yeisu dabana goi isiwoi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 E kai Yeisu ina tovatotowanayao kakaaiyaka go, vavinayana ina guinuwa kagite, tuwo kaegamogamogu, ametava kama,
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Neta putumayana ikaigimone, itoboine maisana gagaina toina ikabi; nakae neta tala tayamo ana paisewa ana maisa. Ikaigimone ikavava, maisana ikabi, tookaidi ivinidi! Go kaga unana tauna nakae geya iguinuweyeta?’
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Go kina Yeisuyana bogina iyagoi kaga kadigedige, e tuwo idigo kana,
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Kidi tookaidi tuta liliuna sikaaiyaka yaimi itoboinemi kovaitedi. Go yau sem tuta kaakupina bei akaaiyaka yaimi.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ame moitamo. Vavinayana pútuma ame dabagu goi iisiwoi mana wowoina wowogu ikatubayasi guna valiwoga manuna.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 U, moe nakae iguinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Poyapoya ana madabokina goi nako Vala Dedevina ame sitaalavaite, e ina guinuwayana tetelina nakae bei sivateteli go, tauyana sinuwokavate.’ Vavina ina pútuma dedevina Yeisu dabana goi isiwoi|src="CN01778B.TIF" size="col" ref="26:6-13"
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 E tuwo kai yawou aiyuwo yaima goi tayamo yoina Yudasa guma Keriota go, tuwo itáoya ina Tonúwala Gagaidi yaidi goi
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 idigo kana,
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Tuwo tuta amo goi Yudasa tuta ana toboine iilusale bei Yeisu inuwotuluye.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 E Beredi Pokaka Aikanina ana maliyalina vakuumgoina goi kai tovatotówana kama Yeisu kalumadade kadigo kama,
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ‘Kōna Yerusalema goi tayamo koroto bogina alaatuwoko kobabane kolatuwōko kami,
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Tuwo moitamo kai tovatotówana katáoya kana kaguinuwe nakae Tauyana bogina ilatuwokoima. Ikavava, ama Basitáwana Aikanina kakatubayasi. Kakatubayasi ikavava, kakaluvila kama Tauyana yaina goi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 E bogina kenanatau, Yeisu kai yawou aiyuwo taiyao bogina kama katugúguna kakáika.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Kakakáika go, Tauyana idigo kana,
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tuwo kai tamo tamo mama kategeda kabibilágata kadigo kama,
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Go Tauyana idigo kana,
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Tomalatomota bogina inonoina nakae Gínina Kimaasabaina boi bogina igimitalavaite Tauyana manuna. Ego ana tonuwotuluyana ana toovalugo! Neta boi sinana geya ivenatuniyeta!’
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 E kina go Yudasa, tauyana bei Yeisu inuwotuluye, idigo kana,
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 E kakakáika go, Yeisu beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi, kai ina tovatotowanayao ivinima idigo kana,
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Tuwo kakabi kakáika. Ikavava, oine ma keeigaina ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, keigayana ivinima idigo kana,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Moe ikaikaigu nakae. Ikaikaiguyana bei idaudau komi manumi be nakae tomota liliudi manudi, e bei imi goyo adi nuwotao kobabane. Ikaikaiguyana ina dau goi Yaubada ikanasiukoimi.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 E ame alatuuwokoimi konōve: Oine ame geya tuwaina bei animnim ana kadókana tutayana Tamagu itagonegu akalibúbuna namliyeta baige komi taiyao oine vau bei tanim.’
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Kakáika ikavava, Same vesina maniyedi kavesiyedi Yaubada yaina. Kavesi ikavava, kasowóduwo kana Oribe Koyaina goi katuko.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 E tuta amo goi Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Go ámasa goi Yaubada ikaitaoemneigu mlina bei avakumgo ana Galili.’
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Go kina Pita idigo kana,
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Go kina Yeisuyana idigo kana,
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Go kina Pitayana idigo kana,
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 E tuwo Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao kama asa yoina Gedesemane goi go, maniyema ilatuwokoima, idigo kana,
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Tuwo moitamo katusobu go, Pita be Sebedi natunao adi taiyuwo ikabidi taiyao sina. Sinonoina go, Yeisu nuwona imou be nakae atena igeda.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 E tuwo adi taito ilatuwokoidi idigo kana,
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ibóbwara ikavava, ivayavakova ikanakabobo go, ikawanoi Yaubada yaina kana,
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ikawanoi ikavava, ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya, tuwo iwoinidi. Iwoinidi, e Pita ilatuwoko idigo kana,
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ago adi taito ilatuwokoidi idigo kana,
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Sivayuwoina ivayavamna ina ikawanoi idigo kana,
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Tauyana sivayuwoina ikaluvilamna ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya. Bogina kuyagoi. Matadi inosedi gagaina.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Tuwo itáoya ikalavedi, sivatonina ivayava ina ikawanoi nakae maine bogina ikawanoi.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ikawanoi ikavava, ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi adi taito ibabanedi sikanaamatáiya. Tuwo iwoinidi go, idigo kana,
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kotāoya tāna. Gwa! Guna tonuwotuluyana bogina imamaima.’
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yeisu nava ibobóbwara go, Yudasa isowóduwo ima. Tauyana tovatotówana tayamo kai yawou aiyuwo yaima goi. Isowóduwo go, boda gagaina madi sisi be madi kepati taiyao sima. Bodayadi kidi Tonúwala Gagaidi be Diyuu idi tomoyamoya sietunedi sima.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ego Yeisu ina tonuwotuluyana aba kinana tayamo bogina ivinidi bei siiyagoi ava koroto moe Yeisu, kana,
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 E tuwo tauyadi sima go, Yudasayana mainao iseivata ima Yeisu goi idigo kana,
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 E kina go Yeisu idigo kana,
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ago koroto tayamo kai Yeisu ina bodao yaima goi ina sisi ibuyagi, ibala ina Tonúwala Toolagaina ina pákwana taiyana ivakanáupe.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tuwo Yeisu ibóbwara, korotoyana ilatuwoko idigo kana,
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Manakae? Geya kuyagoiyeta neta latuwogu, itoboinegu Tamagu yaina goi akawanoi makimaki bei mainao aivina tausani anerose ietunedi sima sivaitegu?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Neta nakae aguinuwe, e Gínina Kimaasabaidi adi talavaita manugu manakaedi simalatomota? Geya. Tauna nakae geya aguinuweyeta.’
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Go tuta amo goi bodayadi Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Go ame dogoiyadi madabokidi sisowóduwo bego Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" idi Gínina Kimaasabaidi simalatomotamna.’
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 E kidi go bodayadi Yeisu siyoisi, sinave Tonúwala Toolagaina Kaiyapasi ina vada goi. Amoko goi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Diyuu idi tomoyamoya bogina sigugúguna.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 E kina go Pita tupwana masigava goi Yeisu isabookuliye, e ina Tonúwala Tolagainayana ina vada ana kali goi isiu itusobu Vada Kimaasabaina ana polisi taiyao bego igite kaga iisowóduwo.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 E kidi go Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu adi kotu ana tolovinao liliudi vadayana sinaena sikaaiyaka Yeisu ana totalavaita polapola siluusaledi bego sitakino kina toogoyoina bei sikaumate.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Totalavaita polapola badabadaidi moitamo sima sitalavaita polapola go, idi talavaitayadi goi geya tayaamo itoboine bei Yeisu sikaumate. Nakae nakae siguuinuwe, e totalavaita polapola adi taiyuwo sima
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 sidigo kadi,
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Sitalavaita ikavava go, kina Tonúwala Toolagaina itáoya Yeisu ilatuwoko idigo kana,
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 E kina go Yeisuyana iitugau. Kina go Tonúwala Tolagainayana idigo kana,
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Kina Yeisuyana idigo kana,
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 E tuwo kina go Tonúwala Tolagainayana ana kwama ikiise giyaina go, idigo kana,
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Komi manakaemi koolovina?’
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 E tuwo matana sisikobode go, maisina sigiwoli be nakae sipwaiki. E maniyedi maisina sisapi
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 go, sidigo kadi,
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 E kina go Pitayana Tonúwala Toolagaina ina vada ana kali sinaena goi iitusobu go, Tonúwala Toolagainayana ina pákwana woiyaina tayamo ima Pitayana igite, idigo kana,
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 E kina go Pita ilawoiwoi idigo kana,
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 E ibala ina aliyana ana kaba siu goi ikaaiyaka. Ikaaiyaka go, ituli ta vavina paakonina ikandobala Pita igite, tomota amoko goi sikaaiyaka ilatuwokoidi idigo kana,
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pita sivayuwoina ilawoiwoimna go, ikanatamada idigo kana,
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 E tuta giyaina toyoko sibala sima Pita silatuwoko sidigo kadi,
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 E tuwo Pita ibibilágata ikanatamada idigo kana,
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Tuwo Pitayana Yeisu ina livala inuwopeye boi idigo kana,
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.