Mateus 26
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Tutayana Yeisu ina bóbwara madabokina ilukavavedi, kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoima idigo kana,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ‘Komi bogina koyagoi maliyalina aiyuwo mlidi moe Basitáwana Aikanina ana tuta. Amo tutayana tomota tayamo bei itáoya, Tomalatomota inuwotuluye ana kaleyayao yaidi goi bei kerose goi situpatuko.’
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 E tuwo kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya sima Tonúwala Toolagaina yoina Kaiyapasi ina vada esaaesaina goi situgúguna
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 go, silosinapu bego idi pola goi Yeisu siyoisigau be nakae sikaumate.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 E sidigo kadi,
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 E kina go Yeisuyana Saimoni ina vada Betani goi ikaaiyaka. Saimoniyana boi tolepero tayamo.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 E Yeisu ikaaiyaka ikakáika go, vavina tayamo ima pútuma ana maisa gagaina ma bootorina dedevina toina iikavale. Ikavale ima Yeisu dabana goi isiwoi.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 E kai Yeisu ina tovatotowanayao kakaaiyaka go, vavinayana ina guinuwa kagite, tuwo kaegamogamogu, ametava kama,
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Neta putumayana ikaigimone, itoboine maisana gagaina toina ikabi; nakae neta tala tayamo ana paisewa ana maisa. Ikaigimone ikavava, maisana ikabi, tookaidi ivinidi! Go kaga unana tauna nakae geya iguinuweyeta?’
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Go kina Yeisuyana bogina iyagoi kaga kadigedige, e tuwo idigo kana,
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Kidi tookaidi tuta liliuna sikaaiyaka yaimi itoboinemi kovaitedi. Go yau sem tuta kaakupina bei akaaiyaka yaimi.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ame moitamo. Vavinayana pútuma ame dabagu goi iisiwoi mana wowoina wowogu ikatubayasi guna valiwoga manuna.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 U, moe nakae iguinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Poyapoya ana madabokina goi nako Vala Dedevina ame sitaalavaite, e ina guinuwayana tetelina nakae bei sivateteli go, tauyana sinuwokavate.’ Vavina ina pútuma dedevina Yeisu dabana goi isiwoi|src="CN01778B.TIF" size="col" ref="26:6-13"
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 E tuwo kai yawou aiyuwo yaima goi tayamo yoina Yudasa guma Keriota go, tuwo itáoya ina Tonúwala Gagaidi yaidi goi
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 idigo kana,
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tuwo tuta amo goi Yudasa tuta ana toboine iilusale bei Yeisu inuwotuluye.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 E Beredi Pokaka Aikanina ana maliyalina vakuumgoina goi kai tovatotówana kama Yeisu kalumadade kadigo kama,
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 ‘Kōna Yerusalema goi tayamo koroto bogina alaatuwoko kobabane kolatuwōko kami,
18 E ele lhes respondeu:
19 Tuwo moitamo kai tovatotówana katáoya kana kaguinuwe nakae Tauyana bogina ilatuwokoima. Ikavava, ama Basitáwana Aikanina kakatubayasi. Kakatubayasi ikavava, kakaluvila kama Tauyana yaina goi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 E bogina kenanatau, Yeisu kai yawou aiyuwo taiyao bogina kama katugúguna kakáika.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Kakakáika go, Tauyana idigo kana,
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Tuwo kai tamo tamo mama kategeda kabibilágata kadigo kama,
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Go Tauyana idigo kana,
23 Jesus respondeu:
24 Tomalatomota bogina inonoina nakae Gínina Kimaasabaina boi bogina igimitalavaite Tauyana manuna. Ego ana tonuwotuluyana ana toovalugo! Neta boi sinana geya ivenatuniyeta!’
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 E kina go Yudasa, tauyana bei Yeisu inuwotuluye, idigo kana,
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 E kakakáika go, Yeisu beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi, kai ina tovatotowanayao ivinima idigo kana,
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Tuwo kakabi kakáika. Ikavava, oine ma keeigaina ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, keigayana ivinima idigo kana,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Moe ikaikaigu nakae. Ikaikaiguyana bei idaudau komi manumi be nakae tomota liliudi manudi, e bei imi goyo adi nuwotao kobabane. Ikaikaiguyana ina dau goi Yaubada ikanasiukoimi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 E ame alatuuwokoimi konōve: Oine ame geya tuwaina bei animnim ana kadókana tutayana Tamagu itagonegu akalibúbuna namliyeta baige komi taiyao oine vau bei tanim.’
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Kakáika ikavava, Same vesina maniyedi kavesiyedi Yaubada yaina. Kavesi ikavava, kasowóduwo kana Oribe Koyaina goi katuko.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 E tuta amo goi Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Go ámasa goi Yaubada ikaitaoemneigu mlina bei avakumgo ana Galili.’
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Go kina Pita idigo kana,
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Go kina Yeisuyana idigo kana,
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Go kina Pitayana idigo kana,
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 E tuwo Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao kama asa yoina Gedesemane goi go, maniyema ilatuwokoima, idigo kana,
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Tuwo moitamo katusobu go, Pita be Sebedi natunao adi taiyuwo ikabidi taiyao sina. Sinonoina go, Yeisu nuwona imou be nakae atena igeda.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 E tuwo adi taito ilatuwokoidi idigo kana,
38 Então lhes disse:
39 Ibóbwara ikavava, ivayavakova ikanakabobo go, ikawanoi Yaubada yaina kana,
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ikawanoi ikavava, ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya, tuwo iwoinidi. Iwoinidi, e Pita ilatuwoko idigo kana,
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ago adi taito ilatuwokoidi idigo kana,
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Sivayuwoina ivayavamna ina ikawanoi idigo kana,
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Tauyana sivayuwoina ikaluvilamna ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya. Bogina kuyagoi. Matadi inosedi gagaina.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Tuwo itáoya ikalavedi, sivatonina ivayava ina ikawanoi nakae maine bogina ikawanoi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ikawanoi ikavava, ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi adi taito ibabanedi sikanaamatáiya. Tuwo iwoinidi go, idigo kana,
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Kotāoya tāna. Gwa! Guna tonuwotuluyana bogina imamaima.’
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yeisu nava ibobóbwara go, Yudasa isowóduwo ima. Tauyana tovatotówana tayamo kai yawou aiyuwo yaima goi. Isowóduwo go, boda gagaina madi sisi be madi kepati taiyao sima. Bodayadi kidi Tonúwala Gagaidi be Diyuu idi tomoyamoya sietunedi sima.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ego Yeisu ina tonuwotuluyana aba kinana tayamo bogina ivinidi bei siiyagoi ava koroto moe Yeisu, kana,
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 E tuwo tauyadi sima go, Yudasayana mainao iseivata ima Yeisu goi idigo kana,
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 E kina go Yeisu idigo kana,
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ago koroto tayamo kai Yeisu ina bodao yaima goi ina sisi ibuyagi, ibala ina Tonúwala Toolagaina ina pákwana taiyana ivakanáupe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tuwo Yeisu ibóbwara, korotoyana ilatuwoko idigo kana,
52 Então Jesus lhe disse:
53 Manakae? Geya kuyagoiyeta neta latuwogu, itoboinegu Tamagu yaina goi akawanoi makimaki bei mainao aivina tausani anerose ietunedi sima sivaitegu?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Neta nakae aguinuwe, e Gínina Kimaasabaidi adi talavaita manugu manakaedi simalatomota? Geya. Tauna nakae geya aguinuweyeta.’
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Go tuta amo goi bodayadi Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Go ame dogoiyadi madabokidi sisowóduwo bego Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" idi Gínina Kimaasabaidi simalatomotamna.’
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 E kidi go bodayadi Yeisu siyoisi, sinave Tonúwala Toolagaina Kaiyapasi ina vada goi. Amoko goi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Diyuu idi tomoyamoya bogina sigugúguna.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 E kina go Pita tupwana masigava goi Yeisu isabookuliye, e ina Tonúwala Tolagainayana ina vada ana kali goi isiu itusobu Vada Kimaasabaina ana polisi taiyao bego igite kaga iisowóduwo.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 E kidi go Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu adi kotu ana tolovinao liliudi vadayana sinaena sikaaiyaka Yeisu ana totalavaita polapola siluusaledi bego sitakino kina toogoyoina bei sikaumate.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Totalavaita polapola badabadaidi moitamo sima sitalavaita polapola go, idi talavaitayadi goi geya tayaamo itoboine bei Yeisu sikaumate. Nakae nakae siguuinuwe, e totalavaita polapola adi taiyuwo sima
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 sidigo kadi,
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Sitalavaita ikavava go, kina Tonúwala Toolagaina itáoya Yeisu ilatuwoko idigo kana,
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 E kina go Yeisuyana iitugau. Kina go Tonúwala Tolagainayana idigo kana,
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Kina Yeisuyana idigo kana,
64 Jesus respondeu:
65 E tuwo kina go Tonúwala Tolagainayana ana kwama ikiise giyaina go, idigo kana,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Komi manakaemi koolovina?’
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 E tuwo matana sisikobode go, maisina sigiwoli be nakae sipwaiki. E maniyedi maisina sisapi
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 go, sidigo kadi,
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 E kina go Pitayana Tonúwala Toolagaina ina vada ana kali sinaena goi iitusobu go, Tonúwala Toolagainayana ina pákwana woiyaina tayamo ima Pitayana igite, idigo kana,
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 E kina go Pita ilawoiwoi idigo kana,
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 E ibala ina aliyana ana kaba siu goi ikaaiyaka. Ikaaiyaka go, ituli ta vavina paakonina ikandobala Pita igite, tomota amoko goi sikaaiyaka ilatuwokoidi idigo kana,
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pita sivayuwoina ilawoiwoimna go, ikanatamada idigo kana,
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 E tuta giyaina toyoko sibala sima Pita silatuwoko sidigo kadi,
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 E tuwo Pita ibibilágata ikanatamada idigo kana,
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Tuwo Pitayana Yeisu ina livala inuwopeye boi idigo kana,
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.