Mateus 26

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tutayana Yeisu ina bóbwara madabokina ilukavavedi, kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoima idigo kana,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ‘Komi bogina koyagoi maliyalina aiyuwo mlidi moe Basitáwana Aikanina ana tuta. Amo tutayana tomota tayamo bei itáoya, Tomalatomota inuwotuluye ana kaleyayao yaidi goi bei kerose goi situpatuko.’
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 E tuwo kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya sima Tonúwala Toolagaina yoina Kaiyapasi ina vada esaaesaina goi situgúguna
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 go, silosinapu bego idi pola goi Yeisu siyoisigau be nakae sikaumate.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 E sidigo kadi,
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 E kina go Yeisuyana Saimoni ina vada Betani goi ikaaiyaka. Saimoniyana boi tolepero tayamo.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 E Yeisu ikaaiyaka ikakáika go, vavina tayamo ima pútuma ana maisa gagaina ma bootorina dedevina toina iikavale. Ikavale ima Yeisu dabana goi isiwoi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 E kai Yeisu ina tovatotowanayao kakaaiyaka go, vavinayana ina guinuwa kagite, tuwo kaegamogamogu, ametava kama,
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Neta putumayana ikaigimone, itoboine maisana gagaina toina ikabi; nakae neta tala tayamo ana paisewa ana maisa. Ikaigimone ikavava, maisana ikabi, tookaidi ivinidi! Go kaga unana tauna nakae geya iguinuweyeta?’
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Go kina Yeisuyana bogina iyagoi kaga kadigedige, e tuwo idigo kana,
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Kidi tookaidi tuta liliuna sikaaiyaka yaimi itoboinemi kovaitedi. Go yau sem tuta kaakupina bei akaaiyaka yaimi.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ame moitamo. Vavinayana pútuma ame dabagu goi iisiwoi mana wowoina wowogu ikatubayasi guna valiwoga manuna.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 U, moe nakae iguinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Poyapoya ana madabokina goi nako Vala Dedevina ame sitaalavaite, e ina guinuwayana tetelina nakae bei sivateteli go, tauyana sinuwokavate.’ Vavina ina pútuma dedevina Yeisu dabana goi isiwoi|src="CN01778B.TIF" size="col" ref="26:6-13"
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 E tuwo kai yawou aiyuwo yaima goi tayamo yoina Yudasa guma Keriota go, tuwo itáoya ina Tonúwala Gagaidi yaidi goi
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 idigo kana,
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Tuwo tuta amo goi Yudasa tuta ana toboine iilusale bei Yeisu inuwotuluye.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 E Beredi Pokaka Aikanina ana maliyalina vakuumgoina goi kai tovatotówana kama Yeisu kalumadade kadigo kama,
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ‘Kōna Yerusalema goi tayamo koroto bogina alaatuwoko kobabane kolatuwōko kami,
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tuwo moitamo kai tovatotówana katáoya kana kaguinuwe nakae Tauyana bogina ilatuwokoima. Ikavava, ama Basitáwana Aikanina kakatubayasi. Kakatubayasi ikavava, kakaluvila kama Tauyana yaina goi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 E bogina kenanatau, Yeisu kai yawou aiyuwo taiyao bogina kama katugúguna kakáika.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Kakakáika go, Tauyana idigo kana,
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Tuwo kai tamo tamo mama kategeda kabibilágata kadigo kama,
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Go Tauyana idigo kana,
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Tomalatomota bogina inonoina nakae Gínina Kimaasabaina boi bogina igimitalavaite Tauyana manuna. Ego ana tonuwotuluyana ana toovalugo! Neta boi sinana geya ivenatuniyeta!’
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 E kina go Yudasa, tauyana bei Yeisu inuwotuluye, idigo kana,
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 E kakakáika go, Yeisu beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi, kai ina tovatotowanayao ivinima idigo kana,
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Tuwo kakabi kakáika. Ikavava, oine ma keeigaina ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, keigayana ivinima idigo kana,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Moe ikaikaigu nakae. Ikaikaiguyana bei idaudau komi manumi be nakae tomota liliudi manudi, e bei imi goyo adi nuwotao kobabane. Ikaikaiguyana ina dau goi Yaubada ikanasiukoimi.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 E ame alatuuwokoimi konōve: Oine ame geya tuwaina bei animnim ana kadókana tutayana Tamagu itagonegu akalibúbuna namliyeta baige komi taiyao oine vau bei tanim.’
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kakáika ikavava, Same vesina maniyedi kavesiyedi Yaubada yaina. Kavesi ikavava, kasowóduwo kana Oribe Koyaina goi katuko.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 E tuta amo goi Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Go ámasa goi Yaubada ikaitaoemneigu mlina bei avakumgo ana Galili.’
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Go kina Pita idigo kana,
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Go kina Yeisuyana idigo kana,
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Go kina Pitayana idigo kana,
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 E tuwo Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao kama asa yoina Gedesemane goi go, maniyema ilatuwokoima, idigo kana,
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tuwo moitamo katusobu go, Pita be Sebedi natunao adi taiyuwo ikabidi taiyao sina. Sinonoina go, Yeisu nuwona imou be nakae atena igeda.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 E tuwo adi taito ilatuwokoidi idigo kana,
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ibóbwara ikavava, ivayavakova ikanakabobo go, ikawanoi Yaubada yaina kana,
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ikawanoi ikavava, ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya, tuwo iwoinidi. Iwoinidi, e Pita ilatuwoko idigo kana,
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ago adi taito ilatuwokoidi idigo kana,
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Sivayuwoina ivayavamna ina ikawanoi idigo kana,
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Tauyana sivayuwoina ikaluvilamna ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi sikanaamatáiya. Bogina kuyagoi. Matadi inosedi gagaina.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tuwo itáoya ikalavedi, sivatonina ivayava ina ikawanoi nakae maine bogina ikawanoi.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ikawanoi ikavava, ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi adi taito ibabanedi sikanaamatáiya. Tuwo iwoinidi go, idigo kana,
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Kotāoya tāna. Gwa! Guna tonuwotuluyana bogina imamaima.’
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yeisu nava ibobóbwara go, Yudasa isowóduwo ima. Tauyana tovatotówana tayamo kai yawou aiyuwo yaima goi. Isowóduwo go, boda gagaina madi sisi be madi kepati taiyao sima. Bodayadi kidi Tonúwala Gagaidi be Diyuu idi tomoyamoya sietunedi sima.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ego Yeisu ina tonuwotuluyana aba kinana tayamo bogina ivinidi bei siiyagoi ava koroto moe Yeisu, kana,
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 E tuwo tauyadi sima go, Yudasayana mainao iseivata ima Yeisu goi idigo kana,
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 E kina go Yeisu idigo kana,
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ago koroto tayamo kai Yeisu ina bodao yaima goi ina sisi ibuyagi, ibala ina Tonúwala Toolagaina ina pákwana taiyana ivakanáupe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Tuwo Yeisu ibóbwara, korotoyana ilatuwoko idigo kana,
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Manakae? Geya kuyagoiyeta neta latuwogu, itoboinegu Tamagu yaina goi akawanoi makimaki bei mainao aivina tausani anerose ietunedi sima sivaitegu?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Neta nakae aguinuwe, e Gínina Kimaasabaidi adi talavaita manugu manakaedi simalatomota? Geya. Tauna nakae geya aguinuweyeta.’
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Go tuta amo goi bodayadi Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Go ame dogoiyadi madabokidi sisowóduwo bego Yaubada ina tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" idi Gínina Kimaasabaidi simalatomotamna.’
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 E kidi go bodayadi Yeisu siyoisi, sinave Tonúwala Toolagaina Kaiyapasi ina vada goi. Amoko goi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Diyuu idi tomoyamoya bogina sigugúguna.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 E kina go Pita tupwana masigava goi Yeisu isabookuliye, e ina Tonúwala Tolagainayana ina vada ana kali goi isiu itusobu Vada Kimaasabaina ana polisi taiyao bego igite kaga iisowóduwo.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 E kidi go Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu adi kotu ana tolovinao liliudi vadayana sinaena sikaaiyaka Yeisu ana totalavaita polapola siluusaledi bego sitakino kina toogoyoina bei sikaumate.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Totalavaita polapola badabadaidi moitamo sima sitalavaita polapola go, idi talavaitayadi goi geya tayaamo itoboine bei Yeisu sikaumate. Nakae nakae siguuinuwe, e totalavaita polapola adi taiyuwo sima
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 sidigo kadi,
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Sitalavaita ikavava go, kina Tonúwala Toolagaina itáoya Yeisu ilatuwoko idigo kana,
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 E kina go Yeisuyana iitugau. Kina go Tonúwala Tolagainayana idigo kana,
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Kina Yeisuyana idigo kana,
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 E tuwo kina go Tonúwala Tolagainayana ana kwama ikiise giyaina go, idigo kana,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Komi manakaemi koolovina?’
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 E tuwo matana sisikobode go, maisina sigiwoli be nakae sipwaiki. E maniyedi maisina sisapi
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 go, sidigo kadi,
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 E kina go Pitayana Tonúwala Toolagaina ina vada ana kali sinaena goi iitusobu go, Tonúwala Toolagainayana ina pákwana woiyaina tayamo ima Pitayana igite, idigo kana,
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 E kina go Pita ilawoiwoi idigo kana,
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 E ibala ina aliyana ana kaba siu goi ikaaiyaka. Ikaaiyaka go, ituli ta vavina paakonina ikandobala Pita igite, tomota amoko goi sikaaiyaka ilatuwokoidi idigo kana,
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pita sivayuwoina ilawoiwoimna go, ikanatamada idigo kana,
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 E tuta giyaina toyoko sibala sima Pita silatuwoko sidigo kadi,
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 E tuwo Pita ibibilágata ikanatamada idigo kana,
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tuwo Pitayana Yeisu ina livala inuwopeye boi idigo kana,
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.