Mateus 25

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeisu tuwaina idigo kana,
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 E wowoiyaiyadi yawou yaidi goi adi tainima yaaluwoidi go, adi tainima tonanamsa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Adi tainima yaaluwoidi idi rampa sikabidi go, rampa ana pútuma tuwaina geya sikabiyeta.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 E kidi go ituli ta woiyai adi tainima tutayana idi rampa sikabidi, e pútuma ma bootoridi taiyao sikabidi simedi. Tauna kidi tonanamsa.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 E sima tonaiyana situuyaosi go, tauyana ikaimúmuna, tauna simatadududu, e simasisi.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 E bunatoina goi níyana gagaina sinove iduduwo kana,
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 E tuwo amo wowoiyaiyadi liliudi sitáoya idi rampa sikatubayasidi.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 E kidi yaluwoidiyadi geya idi putumamo. Tauna tonanamsa silatuwokoidi sidigo kadi,
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Go kidi tonanamsayadi sidigo kadi,
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 E tuwo moitamo yaluwoidiyadi sitáoya sina bego idi pútuma sigimona. Sinonoina go, tonaiyana koroto ima, e wowoiyaiyadi bogina sikatuubayasi tonai taiyao sina nai aikanina goi sisiu. Sisiu ikavava, totom sikatunibode.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 E niga wowoiyai yaluwoidiyadi nakae sima totom goi sidigo kadi,
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Go kina tonaiyana kana,
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 E tauna matami silala koyauyāusa. Moitamo. Komi geya koyagoiyeta ava maliyalina o ava níyala Tomalatomota bei ima.’
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Tuwaina Yeisu kana,
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Sima go, tamo tamo idi toboine goi ina esaesa ikaiguyauyedi bei siepaisewedi. Tayamo moe mani 5,000 ivini. E aiyuwoina moe mani 2,000 ivini. E aitonina moe mani 1,000 ivini. Ikaiguyau ikavava, itáoya ina ituli ta kasa.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Pakoninayana boi mani 5,000 ivinivini ikabidi ina ivaituwedi. Ina vaituwoyana goi mani 5,000 tuwaina ibabanedi.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Pakoninayana boi mani 2,000 ivinivini nakae. Maniyadi ikabidi ina ivaituwedi. Ina vaituwoyana goi mani 2,000 tuwaina ibabanedi.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 E kina go pakoninayana boi mani 1,000 ivinivini, ikabidi ina poyapoya ieli, e ina tomoya ina maniyadi ivamoudi.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 E tuta maanawena mlina pakonidiyadi idi tomoya ikaluvilamna ima go, iduduwedi sima ilumadadedi idigo kana,
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Tuwo pakoninayana boi mani 5,000 iikabidi ibala ima maniyadi 5,000 go, 5,000 tuwaina ivini kana,
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ina tomoyayana idigo kana,
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 E pakoninayana aiyuwoina boi mani 2,000 iikabidi ibala ima idigo kana,
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ina tomoyayana idigo kana,
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 E pakoninayana aitonina boi mani 1,000 bogina iikabidi nakae ibala ima idigo kana,
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Tuwo amatoita im mani bei avatagauye, tuwo ana poyapoya goi im mani avamoudi. Kugīte, im mani goame; avinimneim.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Go ina tomoyayana idigo kana,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Tauna neta boi mainao guna mani kukabi kuna tovaituwo maniyedi kuvinidi, e itoboinedi sivaituwedi. Niga akaluvila ama itoboinegu toinigu guna maniyana be ana vaituwo akabi.”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 E tomoyayana ina pakonayao maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Avatauwa neta adi kaiguyau siepaaisewe, e tuwaina bei avinidi. Go avatauwa neta adi kaiguyau geya siepaiseweyeta, e moitamo aiguyauyana bei akuliuye.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Tuwo pakoninayana suumoyaina kokābi kolāve ina moetala mamaníwana goi ikaaiyaka. Amoko goi bei sitaiya vata be nakae saladi sikakaavatedi simatamaimaita.”’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Tuwaina Yeisu kana,
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ago boda liliuna bei ilamgogoidi matana goi itakinoidi boda aiyuwo nakae sipi ana tomatakavata neta sipi be goti itakinoidi boda aiyuwo.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Sipiyadi moe wowoina basekoina kakataina goi iyatoidi go, gotiyadi moe kekelina goi iyatoidi.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 E tuwo tauyadi Tokalibúbuna kakataina goi bei ilatuwokoidi kana,
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ame moitamo. Boi loga akámasa go, kovakanigu. Maegu iyápasa go, kovanimgu. Yau ogaoga go, kouyaonegu.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Apawaku go, kwama kovalosigu. Akatówana go, komatakavategu. Deri goi akaaiyaka go, koma kovadadegu. Tauna komi kōma ina kalibúbuna goi kosīu.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 E tuwo kidi tokibóbwata bei sidigo kadi,
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 E ava tuta kagitem kom ogaoga go, kauyaonem o kupawaku go, kwama kavalosim?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 E ava tuta kagitem kom kukatówana o deri sinaena goi kwaaiyaka go, kao kavadadem?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Go tokalibubunayana bei idigo kana,
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 E toogoyoidi kekelina goi iiyatoidi bei ilatuwokoidi kana,
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Boi loga akámasa go, geya kovakaniguta. Maegu iyápasa go, geya kovanimguta.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Yau ogaoga go, geya kouyaoneguta. Apawaku go, kwama geya kovalosiguta. Akatówana be nakae deri goi akaaiyaka go, geya komatakavateguta. Tauna kosiyaēgu.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Go kidi togoyoidiyadi nakae bei sidigo kadi,
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 E tuwo kina bei idigo kana,
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Tuwo amo tauyadi bei sina aba liuna vaatayaina goi. Ego kidi tokibobwatayao bei sina yawoidi vaatayaina sibabane.’
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.