Mateus 25
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Yeisu tuwaina idigo kana,
1 Jesus disse:
2 E wowoiyaiyadi yawou yaidi goi adi tainima yaaluwoidi go, adi tainima tonanamsa.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Adi tainima yaaluwoidi idi rampa sikabidi go, rampa ana pútuma tuwaina geya sikabiyeta.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 E kidi go ituli ta woiyai adi tainima tutayana idi rampa sikabidi, e pútuma ma bootoridi taiyao sikabidi simedi. Tauna kidi tonanamsa.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 E sima tonaiyana situuyaosi go, tauyana ikaimúmuna, tauna simatadududu, e simasisi.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 E bunatoina goi níyana gagaina sinove iduduwo kana,
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 E tuwo amo wowoiyaiyadi liliudi sitáoya idi rampa sikatubayasidi.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 E kidi yaluwoidiyadi geya idi putumamo. Tauna tonanamsa silatuwokoidi sidigo kadi,
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Go kidi tonanamsayadi sidigo kadi,
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 E tuwo moitamo yaluwoidiyadi sitáoya sina bego idi pútuma sigimona. Sinonoina go, tonaiyana koroto ima, e wowoiyaiyadi bogina sikatuubayasi tonai taiyao sina nai aikanina goi sisiu. Sisiu ikavava, totom sikatunibode.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 E niga wowoiyai yaluwoidiyadi nakae sima totom goi sidigo kadi,
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Go kina tonaiyana kana,
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 E tauna matami silala koyauyāusa. Moitamo. Komi geya koyagoiyeta ava maliyalina o ava níyala Tomalatomota bei ima.’
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Tuwaina Yeisu kana,
14 Jesus continuou:
15 Sima go, tamo tamo idi toboine goi ina esaesa ikaiguyauyedi bei siepaisewedi. Tayamo moe mani 5,000 ivini. E aiyuwoina moe mani 2,000 ivini. E aitonina moe mani 1,000 ivini. Ikaiguyau ikavava, itáoya ina ituli ta kasa.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Pakoninayana boi mani 5,000 ivinivini ikabidi ina ivaituwedi. Ina vaituwoyana goi mani 5,000 tuwaina ibabanedi.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Pakoninayana boi mani 2,000 ivinivini nakae. Maniyadi ikabidi ina ivaituwedi. Ina vaituwoyana goi mani 2,000 tuwaina ibabanedi.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 E kina go pakoninayana boi mani 1,000 ivinivini, ikabidi ina poyapoya ieli, e ina tomoya ina maniyadi ivamoudi.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 E tuta maanawena mlina pakonidiyadi idi tomoya ikaluvilamna ima go, iduduwedi sima ilumadadedi idigo kana,
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Tuwo pakoninayana boi mani 5,000 iikabidi ibala ima maniyadi 5,000 go, 5,000 tuwaina ivini kana,
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ina tomoyayana idigo kana,
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 E pakoninayana aiyuwoina boi mani 2,000 iikabidi ibala ima idigo kana,
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ina tomoyayana idigo kana,
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 E pakoninayana aitonina boi mani 1,000 bogina iikabidi nakae ibala ima idigo kana,
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Tuwo amatoita im mani bei avatagauye, tuwo ana poyapoya goi im mani avamoudi. Kugīte, im mani goame; avinimneim.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Go ina tomoyayana idigo kana,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Tauna neta boi mainao guna mani kukabi kuna tovaituwo maniyedi kuvinidi, e itoboinedi sivaituwedi. Niga akaluvila ama itoboinegu toinigu guna maniyana be ana vaituwo akabi.”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 E tomoyayana ina pakonayao maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Avatauwa neta adi kaiguyau siepaaisewe, e tuwaina bei avinidi. Go avatauwa neta adi kaiguyau geya siepaiseweyeta, e moitamo aiguyauyana bei akuliuye.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Tuwo pakoninayana suumoyaina kokābi kolāve ina moetala mamaníwana goi ikaaiyaka. Amoko goi bei sitaiya vata be nakae saladi sikakaavatedi simatamaimaita.”’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Tuwaina Yeisu kana,
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ago boda liliuna bei ilamgogoidi matana goi itakinoidi boda aiyuwo nakae sipi ana tomatakavata neta sipi be goti itakinoidi boda aiyuwo.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Sipiyadi moe wowoina basekoina kakataina goi iyatoidi go, gotiyadi moe kekelina goi iyatoidi.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 E tuwo tauyadi Tokalibúbuna kakataina goi bei ilatuwokoidi kana,
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ame moitamo. Boi loga akámasa go, kovakanigu. Maegu iyápasa go, kovanimgu. Yau ogaoga go, kouyaonegu.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Apawaku go, kwama kovalosigu. Akatówana go, komatakavategu. Deri goi akaaiyaka go, koma kovadadegu. Tauna komi kōma ina kalibúbuna goi kosīu.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 E tuwo kidi tokibóbwata bei sidigo kadi,
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 E ava tuta kagitem kom ogaoga go, kauyaonem o kupawaku go, kwama kavalosim?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 E ava tuta kagitem kom kukatówana o deri sinaena goi kwaaiyaka go, kao kavadadem?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Go tokalibubunayana bei idigo kana,
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 E toogoyoidi kekelina goi iiyatoidi bei ilatuwokoidi kana,
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Boi loga akámasa go, geya kovakaniguta. Maegu iyápasa go, geya kovanimguta.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Yau ogaoga go, geya kouyaoneguta. Apawaku go, kwama geya kovalosiguta. Akatówana be nakae deri goi akaaiyaka go, geya komatakavateguta. Tauna kosiyaēgu.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Go kidi togoyoidiyadi nakae bei sidigo kadi,
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 E tuwo kina bei idigo kana,
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Tuwo amo tauyadi bei sina aba liuna vaatayaina goi. Ego kidi tokibobwatayao bei sina yawoidi vaatayaina sibabane.’
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.