Mateus 25

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeisu tuwaina idigo kana,
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 E wowoiyaiyadi yawou yaidi goi adi tainima yaaluwoidi go, adi tainima tonanamsa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Adi tainima yaaluwoidi idi rampa sikabidi go, rampa ana pútuma tuwaina geya sikabiyeta.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 E kidi go ituli ta woiyai adi tainima tutayana idi rampa sikabidi, e pútuma ma bootoridi taiyao sikabidi simedi. Tauna kidi tonanamsa.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 E sima tonaiyana situuyaosi go, tauyana ikaimúmuna, tauna simatadududu, e simasisi.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 E bunatoina goi níyana gagaina sinove iduduwo kana,
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 E tuwo amo wowoiyaiyadi liliudi sitáoya idi rampa sikatubayasidi.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 E kidi yaluwoidiyadi geya idi putumamo. Tauna tonanamsa silatuwokoidi sidigo kadi,
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Go kidi tonanamsayadi sidigo kadi,
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 E tuwo moitamo yaluwoidiyadi sitáoya sina bego idi pútuma sigimona. Sinonoina go, tonaiyana koroto ima, e wowoiyaiyadi bogina sikatuubayasi tonai taiyao sina nai aikanina goi sisiu. Sisiu ikavava, totom sikatunibode.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 E niga wowoiyai yaluwoidiyadi nakae sima totom goi sidigo kadi,
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Go kina tonaiyana kana,
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 E tauna matami silala koyauyāusa. Moitamo. Komi geya koyagoiyeta ava maliyalina o ava níyala Tomalatomota bei ima.’
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Tuwaina Yeisu kana,
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Sima go, tamo tamo idi toboine goi ina esaesa ikaiguyauyedi bei siepaisewedi. Tayamo moe mani 5,000 ivini. E aiyuwoina moe mani 2,000 ivini. E aitonina moe mani 1,000 ivini. Ikaiguyau ikavava, itáoya ina ituli ta kasa.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Pakoninayana boi mani 5,000 ivinivini ikabidi ina ivaituwedi. Ina vaituwoyana goi mani 5,000 tuwaina ibabanedi.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Pakoninayana boi mani 2,000 ivinivini nakae. Maniyadi ikabidi ina ivaituwedi. Ina vaituwoyana goi mani 2,000 tuwaina ibabanedi.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 E kina go pakoninayana boi mani 1,000 ivinivini, ikabidi ina poyapoya ieli, e ina tomoya ina maniyadi ivamoudi.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 E tuta maanawena mlina pakonidiyadi idi tomoya ikaluvilamna ima go, iduduwedi sima ilumadadedi idigo kana,
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tuwo pakoninayana boi mani 5,000 iikabidi ibala ima maniyadi 5,000 go, 5,000 tuwaina ivini kana,
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ina tomoyayana idigo kana,
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 E pakoninayana aiyuwoina boi mani 2,000 iikabidi ibala ima idigo kana,
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ina tomoyayana idigo kana,
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 E pakoninayana aitonina boi mani 1,000 bogina iikabidi nakae ibala ima idigo kana,
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Tuwo amatoita im mani bei avatagauye, tuwo ana poyapoya goi im mani avamoudi. Kugīte, im mani goame; avinimneim.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Go ina tomoyayana idigo kana,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Tauna neta boi mainao guna mani kukabi kuna tovaituwo maniyedi kuvinidi, e itoboinedi sivaituwedi. Niga akaluvila ama itoboinegu toinigu guna maniyana be ana vaituwo akabi.”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 E tomoyayana ina pakonayao maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Avatauwa neta adi kaiguyau siepaaisewe, e tuwaina bei avinidi. Go avatauwa neta adi kaiguyau geya siepaiseweyeta, e moitamo aiguyauyana bei akuliuye.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Tuwo pakoninayana suumoyaina kokābi kolāve ina moetala mamaníwana goi ikaaiyaka. Amoko goi bei sitaiya vata be nakae saladi sikakaavatedi simatamaimaita.”’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Tuwaina Yeisu kana,
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ago boda liliuna bei ilamgogoidi matana goi itakinoidi boda aiyuwo nakae sipi ana tomatakavata neta sipi be goti itakinoidi boda aiyuwo.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Sipiyadi moe wowoina basekoina kakataina goi iyatoidi go, gotiyadi moe kekelina goi iyatoidi.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 E tuwo tauyadi Tokalibúbuna kakataina goi bei ilatuwokoidi kana,
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ame moitamo. Boi loga akámasa go, kovakanigu. Maegu iyápasa go, kovanimgu. Yau ogaoga go, kouyaonegu.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Apawaku go, kwama kovalosigu. Akatówana go, komatakavategu. Deri goi akaaiyaka go, koma kovadadegu. Tauna komi kōma ina kalibúbuna goi kosīu.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 E tuwo kidi tokibóbwata bei sidigo kadi,
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 E ava tuta kagitem kom ogaoga go, kauyaonem o kupawaku go, kwama kavalosim?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 E ava tuta kagitem kom kukatówana o deri sinaena goi kwaaiyaka go, kao kavadadem?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Go tokalibubunayana bei idigo kana,
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 E toogoyoidi kekelina goi iiyatoidi bei ilatuwokoidi kana,
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Boi loga akámasa go, geya kovakaniguta. Maegu iyápasa go, geya kovanimguta.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Yau ogaoga go, geya kouyaoneguta. Apawaku go, kwama geya kovalosiguta. Akatówana be nakae deri goi akaaiyaka go, geya komatakavateguta. Tauna kosiyaēgu.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Go kidi togoyoidiyadi nakae bei sidigo kadi,
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 E tuwo kina bei idigo kana,
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Tuwo amo tauyadi bei sina aba liuna vaatayaina goi. Ego kidi tokibobwatayao bei sina yawoidi vaatayaina sibabane.’
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.