Mateus 25

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeisu tuwaina idigo kana,
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 E wowoiyaiyadi yawou yaidi goi adi tainima yaaluwoidi go, adi tainima tonanamsa.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Adi tainima yaaluwoidi idi rampa sikabidi go, rampa ana pútuma tuwaina geya sikabiyeta.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 E kidi go ituli ta woiyai adi tainima tutayana idi rampa sikabidi, e pútuma ma bootoridi taiyao sikabidi simedi. Tauna kidi tonanamsa.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 E sima tonaiyana situuyaosi go, tauyana ikaimúmuna, tauna simatadududu, e simasisi.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 E bunatoina goi níyana gagaina sinove iduduwo kana,
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 E tuwo amo wowoiyaiyadi liliudi sitáoya idi rampa sikatubayasidi.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 E kidi yaluwoidiyadi geya idi putumamo. Tauna tonanamsa silatuwokoidi sidigo kadi,
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Go kidi tonanamsayadi sidigo kadi,
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 E tuwo moitamo yaluwoidiyadi sitáoya sina bego idi pútuma sigimona. Sinonoina go, tonaiyana koroto ima, e wowoiyaiyadi bogina sikatuubayasi tonai taiyao sina nai aikanina goi sisiu. Sisiu ikavava, totom sikatunibode.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 E niga wowoiyai yaluwoidiyadi nakae sima totom goi sidigo kadi,
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Go kina tonaiyana kana,
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 E tauna matami silala koyauyāusa. Moitamo. Komi geya koyagoiyeta ava maliyalina o ava níyala Tomalatomota bei ima.’
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Tuwaina Yeisu kana,
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Sima go, tamo tamo idi toboine goi ina esaesa ikaiguyauyedi bei siepaisewedi. Tayamo moe mani 5,000 ivini. E aiyuwoina moe mani 2,000 ivini. E aitonina moe mani 1,000 ivini. Ikaiguyau ikavava, itáoya ina ituli ta kasa.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Pakoninayana boi mani 5,000 ivinivini ikabidi ina ivaituwedi. Ina vaituwoyana goi mani 5,000 tuwaina ibabanedi.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Pakoninayana boi mani 2,000 ivinivini nakae. Maniyadi ikabidi ina ivaituwedi. Ina vaituwoyana goi mani 2,000 tuwaina ibabanedi.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 E kina go pakoninayana boi mani 1,000 ivinivini, ikabidi ina poyapoya ieli, e ina tomoya ina maniyadi ivamoudi.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 E tuta maanawena mlina pakonidiyadi idi tomoya ikaluvilamna ima go, iduduwedi sima ilumadadedi idigo kana,
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Tuwo pakoninayana boi mani 5,000 iikabidi ibala ima maniyadi 5,000 go, 5,000 tuwaina ivini kana,
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ina tomoyayana idigo kana,
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 E pakoninayana aiyuwoina boi mani 2,000 iikabidi ibala ima idigo kana,
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ina tomoyayana idigo kana,
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 E pakoninayana aitonina boi mani 1,000 bogina iikabidi nakae ibala ima idigo kana,
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Tuwo amatoita im mani bei avatagauye, tuwo ana poyapoya goi im mani avamoudi. Kugīte, im mani goame; avinimneim.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Go ina tomoyayana idigo kana,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Tauna neta boi mainao guna mani kukabi kuna tovaituwo maniyedi kuvinidi, e itoboinedi sivaituwedi. Niga akaluvila ama itoboinegu toinigu guna maniyana be ana vaituwo akabi.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 E tomoyayana ina pakonayao maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Avatauwa neta adi kaiguyau siepaaisewe, e tuwaina bei avinidi. Go avatauwa neta adi kaiguyau geya siepaiseweyeta, e moitamo aiguyauyana bei akuliuye.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Tuwo pakoninayana suumoyaina kokābi kolāve ina moetala mamaníwana goi ikaaiyaka. Amoko goi bei sitaiya vata be nakae saladi sikakaavatedi simatamaimaita.”’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Tuwaina Yeisu kana,
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ago boda liliuna bei ilamgogoidi matana goi itakinoidi boda aiyuwo nakae sipi ana tomatakavata neta sipi be goti itakinoidi boda aiyuwo.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Sipiyadi moe wowoina basekoina kakataina goi iyatoidi go, gotiyadi moe kekelina goi iyatoidi.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 E tuwo tauyadi Tokalibúbuna kakataina goi bei ilatuwokoidi kana,
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ame moitamo. Boi loga akámasa go, kovakanigu. Maegu iyápasa go, kovanimgu. Yau ogaoga go, kouyaonegu.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Apawaku go, kwama kovalosigu. Akatówana go, komatakavategu. Deri goi akaaiyaka go, koma kovadadegu. Tauna komi kōma ina kalibúbuna goi kosīu.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 E tuwo kidi tokibóbwata bei sidigo kadi,
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 E ava tuta kagitem kom ogaoga go, kauyaonem o kupawaku go, kwama kavalosim?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 E ava tuta kagitem kom kukatówana o deri sinaena goi kwaaiyaka go, kao kavadadem?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Go tokalibubunayana bei idigo kana,
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 E toogoyoidi kekelina goi iiyatoidi bei ilatuwokoidi kana,
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Boi loga akámasa go, geya kovakaniguta. Maegu iyápasa go, geya kovanimguta.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Yau ogaoga go, geya kouyaoneguta. Apawaku go, kwama geya kovalosiguta. Akatówana be nakae deri goi akaaiyaka go, geya komatakavateguta. Tauna kosiyaēgu.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Go kidi togoyoidiyadi nakae bei sidigo kadi,
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 E tuwo kina bei idigo kana,
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Tuwo amo tauyadi bei sina aba liuna vaatayaina goi. Ego kidi tokibobwatayao bei sina yawoidi vaatayaina sibabane.’
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.