Mateus 24
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Yeisu ibóbwara ikavava, itáoya, kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi kasowóduwo go, kai tovatotowanayama kabala kana Yeisu kikina goi kadigo kama,
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 E kina go Yeisu idigo kana,
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 E ibóbwara ikavava, ituko ina Oribe Koyaina goi itusobu go, kai ina tovatotowanayao ametava kabala kama Tauyana yaina goi kadigo kama,
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Tuwo Yeisu idigo kana,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Moitamo. Topola badabadaidi bei sima yoigu sivatoi kadi,
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 E yaviya valedi bei konovedi yomana be aduwanau go, taabu kokaateyōva. Itoboine ame dogoiyadi sisowóduwo go, poyapoya ana kaba lukavava moe nava.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ame moitamo. Nava bei ta boda ta boda sitáoya taiyao sivayaviya. Nakae ta kaba lovina ta kaba lovina bei sitáoya taiyao sivayaviya. Asa liliuna goi loga bei sisowóduwo be nakae nikuniku sitátava.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 E ame dogoiyadi liliudi moe tuta moumoudi adi kaba vatowo; vevina neta idi tuta venátuna ana geda ana kaba vatowo nakae.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Niga ami kaleyayao bei maniyemi siyoisimi be siyogedegedemi go, maniyemi bei sikaumatemi. Ago boda liliuna bei sikaolilivemi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ago amo tutayana tonumisa badabadaidi idi numisa goi bei sikapusi. Sediyao bei sinuwotuluyedi nakae sikaolilivedi.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Tokabivalavala polapola badabadaidi bei sitáoya, tomota badabadaidi sivasulaigidi.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Boda badabadaidi idi matakoi bei isáwala unana apipilova isáila.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Go avatauwa neta sitaoyakavata ana kadókana poyapoya ana kaba lukavava, e adi yava bei sibabane.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ago guna tonumisayao bei sina poyapoya ana madabokina goi sitalavaita Yaubada ina kalibúbuna valena dedevina manuna bei Totuyoyowo liliudi sinove. Amo tutayana goi tuta ana kaba lukavava bei ima.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 E aba silali tayamo Yaubada yaina bei Vada Kimaasabaina goi iitáoya, Vadayana ikibaibaili. Moe boi nimatu tokabivalavala Daniyela itaalavaite.’
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 e tuta amo goi avatauwa Yudiya dadavina goi sikaaiyaka, sisīya sina koya goi.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Avatauwa vada yatana goi sikaaiyaka, taabu sisousōu bego konadi vada sinaena goi sikabidi, go sem sisiyāmo.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Avatauwa tánuwo goi sikaaiyaka, taabu sikaaluvīla sīna idi kasa bego adi tanigo sikabidi, go sem sisiyāmo.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 O tokéuwama be tovanunu! Amo tutayana moumou isaki yaidi bego sisiya.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 E kokawanōi Yaubada yaina bego mouyana geya isowoduwoita nunutula ana tuta goi o Sabati goi, govila bei imi siya goi kokaimúmuna.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Moitamo. Mou ivakaigaga bei isowóduwo. Nakae poyapoya ina sowóduwo kunu goi go, ima ame tuta geya tayaamo mou nakae. Aiyuwoina mou amo nakae geya tuwaina bei iisowóduwo.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Neta maliyalinayadi Yaubada geya ikatukakupidita, e geya vatau tayaamo ana yava bei ibabane. Go ina kinavayao pasidi moitamo ikatukakupidi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 E tuwo avatauwa neta sidigo kadi, “Guyau goame!” o kadi, “Guyau goamo!” e taabu konuumisēdi.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Moitamo. Guyau polapola be nakae tokabivalavala polapola bei sisowóduwo, aba kinana kainaaopaidi gagaidi siguuinuwedi bei tomota sivasulaaigidi. Go bei sipoikíkina bego Yaubada ina kinavayao nakae sivasulaigidi.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Konōve. Bogina agimikatumatalimi.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Tauna neta tomota maniyedi silatuwokoimi kadi, “Guyau tautaulu goi ikaaiyaka”, e moe pola, tuwo taabu kononōina. O neta kadi, “Guyau tukunu goi ikaaiyaka”, e moe pola, taabu konuumisēdi.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Guyauyana ina sowóduwo moe nakae geya. Moitamo. Ávila bogina tayagoi. Ina kávila bomatu ina koiboga ana madabokina itapasigi, e tomota liliudi sigite. E Tomalatomota ina sowóduwo tauna nakae; tomota liliudi bei sigite.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Nakae neta boyoboyo kogitedi sitaligógana, e bogina koyagoi tomata ikaaiyaka. E nakae tutayana aba kinanayadi kogitedi, bei koyagoi giyakainava Tomalatomota ikaluvilamna. Boyoboyo yoguyogu kaamasina sikanikani|src="lb00075b.tif" size="col" ref="24:28"
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 E mouyadi adi maliyalina mlidi goi geya mgoninamo ame nakae bei isowóduwo:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Amo tutayana bei Tomalatomota ina kaluvilamna ana kaba kinana yábana osasaina goi isowóduwo. Go amo tutayana bei boda liliudi poyapoya ame goi madi nuwomou sitáiya. Ago Tomalatomotayana bei sigite yábana geleoina goi imamaima ina togaga be nakae ina tomoéyala gagaina ana káeyana bei ivagitaakoedi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Síula bei iuwe, e ina aneroseyao|lemma="Anerose" bei ietunedi sina poyapoya ana madabokina goi ina kinavayao sitaligogoidi.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 E latuwogu livalakaibala ame taniya manuna aba gita tayamo avatulukoimi bei koyagoi. Tutayana taniya laonina bogina silabosúsuwo be vaga vau idugo, e bogina koyagoi kúwana ana tuta bogina ivaakikina.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Moe tauna komi nakae. Tutayana amo mouyadi liliudi koogitedi, e koyagōi Tauyana totom goi ikaaiyaka.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 U, moe bei kooyagoi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota komi nakae nava bei maa yawoidi tutayana ame dogoiyadi bei sisowóduwo.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Yábana be poyapoya bei sitagau go, yau guna livala sikaiyako vata.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 E Tomalatomota ina kaluvilamna ana tuta manuna konovēgu. Geya vatau tayaamo iyagoi ava maliyalina goi o ava níyala goi bei ima. Kidi anerose da yábana geya siyagoiyeta, e Yaubada Natuna nakae geya iyagoiyeta, go sem Yaubada Tamada anetava iiyagoi.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Moitamo. Nakonakae boi Nowa ina tuta goi mluwa ina sowóduwo, e Tomalatomotayana ina kaluvilamna moe nakae.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Nowa ana tuta goi nava mluwa geya imaita tomota idi guinuwa siguuinuwedi. Nakae sikakáika be sinimnim be nakae sinainai ana kadókana Nowa mana bodayáuwo sitáoya dedeoga gagaina goi sisowoya
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 go, tomotayadi geya siyagoiyeta mluwa giyakainava bei ima. Tuwo idi sinapu tauna nakae ana kadókana mluwayana bogina ima isamatedi. Tomalatomotayana ina kaluvilamna bei nakae.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Nakae koroto adi taiyuwo tánuwo goi sipaaisewa; tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Vevina adi taiyuwo witi sikauveyetaveta, tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Tauna koyauyāusa! Geya koyagoiyeta ava maliyalina imi Tomoya bei ikaluvilamna.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 E ame konuwookavāte: Neta toni vada bogina iyagoi ava tuta sabamgo goi tovaináwana bei ima bego ina vada isiu, e iyauyáusa tovainawanayana isanabode bei ina vada goi geya isiuta.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ame pasina komi nakae mami katuubayasi koyokabūbuna unana Tomalatomota bei ivatoopemi. Tauna bogina go, mami katubayasi kokaiyāka.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 E tauna itoboine bei komi tomota paakonina tayamo nakae. Pakoninayana aba numisa be nakae tonanamsa. Tuwo ina tomoya bei ivayoko kina ina pakonayao adi tovakumgo, bei maliyalina tamo tamo tuta ana toboine goi avadi iivinidi sikakáika. Ikavava, tomoyayana ina.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Niga bei ikaluvilamna ima go, neta amo pakoninayana ibabane iguuinuwe nakae boi bogina ilatuwoko, e ana dedevina bei ibabane.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 U, ana dedevina bei ibabane go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomoyayana ina pákwana bei ivayoko kina konana liliuna adi tomatakavata.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Go nakona amo pakoninayana goyogoyoina. Bei nuwona goi inuwonúwana kana, “Guna tomoya ikaimúmuna.”
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Tuwo ivatowo ina tosavaiyuwo paakonidi nakae iilauidi go, kina ikakáika be inim ginagina oine ana toyaluwoyao taiyao.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Go pakoninayana ina tomoya ina kaluvilamna geya iyagoiyeta, ava maliyalina o ava tuta bei ima. Tauna bei ivatoope.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ago tutayana ima, ina pakwanayana bei iboboyuwe go, tauyadi tonumisa polapola adi dadava goi iyato ikaaiyaka. Amoko goi sitaiya vata be nakae saladi sikakaavatedi simatamaimaita.’
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.