Mateus 24

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu ibóbwara ikavava, itáoya, kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi kasowóduwo go, kai tovatotowanayama kabala kana Yeisu kikina goi kadigo kama,
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 E kina go Yeisu idigo kana,
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 E ibóbwara ikavava, ituko ina Oribe Koyaina goi itusobu go, kai ina tovatotowanayao ametava kabala kama Tauyana yaina goi kadigo kama,
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Tuwo Yeisu idigo kana,
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Moitamo. Topola badabadaidi bei sima yoigu sivatoi kadi,
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 E yaviya valedi bei konovedi yomana be aduwanau go, taabu kokaateyōva. Itoboine ame dogoiyadi sisowóduwo go, poyapoya ana kaba lukavava moe nava.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ame moitamo. Nava bei ta boda ta boda sitáoya taiyao sivayaviya. Nakae ta kaba lovina ta kaba lovina bei sitáoya taiyao sivayaviya. Asa liliuna goi loga bei sisowóduwo be nakae nikuniku sitátava.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 E ame dogoiyadi liliudi moe tuta moumoudi adi kaba vatowo; vevina neta idi tuta venátuna ana geda ana kaba vatowo nakae.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Niga ami kaleyayao bei maniyemi siyoisimi be siyogedegedemi go, maniyemi bei sikaumatemi. Ago boda liliuna bei sikaolilivemi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ago amo tutayana tonumisa badabadaidi idi numisa goi bei sikapusi. Sediyao bei sinuwotuluyedi nakae sikaolilivedi.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Tokabivalavala polapola badabadaidi bei sitáoya, tomota badabadaidi sivasulaigidi.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Boda badabadaidi idi matakoi bei isáwala unana apipilova isáila.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Go avatauwa neta sitaoyakavata ana kadókana poyapoya ana kaba lukavava, e adi yava bei sibabane.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ago guna tonumisayao bei sina poyapoya ana madabokina goi sitalavaita Yaubada ina kalibúbuna valena dedevina manuna bei Totuyoyowo liliudi sinove. Amo tutayana goi tuta ana kaba lukavava bei ima.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 E aba silali tayamo Yaubada yaina bei Vada Kimaasabaina goi iitáoya, Vadayana ikibaibaili. Moe boi nimatu tokabivalavala Daniyela itaalavaite.’
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 e tuta amo goi avatauwa Yudiya dadavina goi sikaaiyaka, sisīya sina koya goi.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Avatauwa vada yatana goi sikaaiyaka, taabu sisousōu bego konadi vada sinaena goi sikabidi, go sem sisiyāmo.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Avatauwa tánuwo goi sikaaiyaka, taabu sikaaluvīla sīna idi kasa bego adi tanigo sikabidi, go sem sisiyāmo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 O tokéuwama be tovanunu! Amo tutayana moumou isaki yaidi bego sisiya.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 E kokawanōi Yaubada yaina bego mouyana geya isowoduwoita nunutula ana tuta goi o Sabati goi, govila bei imi siya goi kokaimúmuna.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Moitamo. Mou ivakaigaga bei isowóduwo. Nakae poyapoya ina sowóduwo kunu goi go, ima ame tuta geya tayaamo mou nakae. Aiyuwoina mou amo nakae geya tuwaina bei iisowóduwo.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Neta maliyalinayadi Yaubada geya ikatukakupidita, e geya vatau tayaamo ana yava bei ibabane. Go ina kinavayao pasidi moitamo ikatukakupidi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 E tuwo avatauwa neta sidigo kadi, “Guyau goame!” o kadi, “Guyau goamo!” e taabu konuumisēdi.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Moitamo. Guyau polapola be nakae tokabivalavala polapola bei sisowóduwo, aba kinana kainaaopaidi gagaidi siguuinuwedi bei tomota sivasulaaigidi. Go bei sipoikíkina bego Yaubada ina kinavayao nakae sivasulaigidi.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Konōve. Bogina agimikatumatalimi.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Tauna neta tomota maniyedi silatuwokoimi kadi, “Guyau tautaulu goi ikaaiyaka”, e moe pola, tuwo taabu kononōina. O neta kadi, “Guyau tukunu goi ikaaiyaka”, e moe pola, taabu konuumisēdi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Guyauyana ina sowóduwo moe nakae geya. Moitamo. Ávila bogina tayagoi. Ina kávila bomatu ina koiboga ana madabokina itapasigi, e tomota liliudi sigite. E Tomalatomota ina sowóduwo tauna nakae; tomota liliudi bei sigite.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Nakae neta boyoboyo kogitedi sitaligógana, e bogina koyagoi tomata ikaaiyaka. E nakae tutayana aba kinanayadi kogitedi, bei koyagoi giyakainava Tomalatomota ikaluvilamna. Boyoboyo yoguyogu kaamasina sikanikani|src="lb00075b.tif" size="col" ref="24:28"
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 E mouyadi adi maliyalina mlidi goi geya mgoninamo ame nakae bei isowóduwo:
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Amo tutayana bei Tomalatomota ina kaluvilamna ana kaba kinana yábana osasaina goi isowóduwo. Go amo tutayana bei boda liliudi poyapoya ame goi madi nuwomou sitáiya. Ago Tomalatomotayana bei sigite yábana geleoina goi imamaima ina togaga be nakae ina tomoéyala gagaina ana káeyana bei ivagitaakoedi.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Síula bei iuwe, e ina aneroseyao|lemma="Anerose" bei ietunedi sina poyapoya ana madabokina goi ina kinavayao sitaligogoidi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 E latuwogu livalakaibala ame taniya manuna aba gita tayamo avatulukoimi bei koyagoi. Tutayana taniya laonina bogina silabosúsuwo be vaga vau idugo, e bogina koyagoi kúwana ana tuta bogina ivaakikina.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Moe tauna komi nakae. Tutayana amo mouyadi liliudi koogitedi, e koyagōi Tauyana totom goi ikaaiyaka.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 U, moe bei kooyagoi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota komi nakae nava bei maa yawoidi tutayana ame dogoiyadi bei sisowóduwo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Yábana be poyapoya bei sitagau go, yau guna livala sikaiyako vata.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 E Tomalatomota ina kaluvilamna ana tuta manuna konovēgu. Geya vatau tayaamo iyagoi ava maliyalina goi o ava níyala goi bei ima. Kidi anerose da yábana geya siyagoiyeta, e Yaubada Natuna nakae geya iyagoiyeta, go sem Yaubada Tamada anetava iiyagoi.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Moitamo. Nakonakae boi Nowa ina tuta goi mluwa ina sowóduwo, e Tomalatomotayana ina kaluvilamna moe nakae.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Nowa ana tuta goi nava mluwa geya imaita tomota idi guinuwa siguuinuwedi. Nakae sikakáika be sinimnim be nakae sinainai ana kadókana Nowa mana bodayáuwo sitáoya dedeoga gagaina goi sisowoya
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 go, tomotayadi geya siyagoiyeta mluwa giyakainava bei ima. Tuwo idi sinapu tauna nakae ana kadókana mluwayana bogina ima isamatedi. Tomalatomotayana ina kaluvilamna bei nakae.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nakae koroto adi taiyuwo tánuwo goi sipaaisewa; tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Vevina adi taiyuwo witi sikauveyetaveta, tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Tauna koyauyāusa! Geya koyagoiyeta ava maliyalina imi Tomoya bei ikaluvilamna.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 E ame konuwookavāte: Neta toni vada bogina iyagoi ava tuta sabamgo goi tovaináwana bei ima bego ina vada isiu, e iyauyáusa tovainawanayana isanabode bei ina vada goi geya isiuta.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ame pasina komi nakae mami katuubayasi koyokabūbuna unana Tomalatomota bei ivatoopemi. Tauna bogina go, mami katubayasi kokaiyāka.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 E tauna itoboine bei komi tomota paakonina tayamo nakae. Pakoninayana aba numisa be nakae tonanamsa. Tuwo ina tomoya bei ivayoko kina ina pakonayao adi tovakumgo, bei maliyalina tamo tamo tuta ana toboine goi avadi iivinidi sikakáika. Ikavava, tomoyayana ina.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Niga bei ikaluvilamna ima go, neta amo pakoninayana ibabane iguuinuwe nakae boi bogina ilatuwoko, e ana dedevina bei ibabane.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 U, ana dedevina bei ibabane go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomoyayana ina pákwana bei ivayoko kina konana liliuna adi tomatakavata.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Go nakona amo pakoninayana goyogoyoina. Bei nuwona goi inuwonúwana kana, “Guna tomoya ikaimúmuna.”
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Tuwo ivatowo ina tosavaiyuwo paakonidi nakae iilauidi go, kina ikakáika be inim ginagina oine ana toyaluwoyao taiyao.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Go pakoninayana ina tomoya ina kaluvilamna geya iyagoiyeta, ava maliyalina o ava tuta bei ima. Tauna bei ivatoope.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ago tutayana ima, ina pakwanayana bei iboboyuwe go, tauyadi tonumisa polapola adi dadava goi iyato ikaaiyaka. Amoko goi sitaiya vata be nakae saladi sikakaavatedi simatamaimaita.’
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.