Mateus 24
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Yeisu ibóbwara ikavava, itáoya, kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi kasowóduwo go, kai tovatotowanayama kabala kana Yeisu kikina goi kadigo kama,
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 E kina go Yeisu idigo kana,
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 E ibóbwara ikavava, ituko ina Oribe Koyaina goi itusobu go, kai ina tovatotowanayao ametava kabala kama Tauyana yaina goi kadigo kama,
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Tuwo Yeisu idigo kana,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Moitamo. Topola badabadaidi bei sima yoigu sivatoi kadi,
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 E yaviya valedi bei konovedi yomana be aduwanau go, taabu kokaateyōva. Itoboine ame dogoiyadi sisowóduwo go, poyapoya ana kaba lukavava moe nava.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ame moitamo. Nava bei ta boda ta boda sitáoya taiyao sivayaviya. Nakae ta kaba lovina ta kaba lovina bei sitáoya taiyao sivayaviya. Asa liliuna goi loga bei sisowóduwo be nakae nikuniku sitátava.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 E ame dogoiyadi liliudi moe tuta moumoudi adi kaba vatowo; vevina neta idi tuta venátuna ana geda ana kaba vatowo nakae.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Niga ami kaleyayao bei maniyemi siyoisimi be siyogedegedemi go, maniyemi bei sikaumatemi. Ago boda liliuna bei sikaolilivemi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ago amo tutayana tonumisa badabadaidi idi numisa goi bei sikapusi. Sediyao bei sinuwotuluyedi nakae sikaolilivedi.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Tokabivalavala polapola badabadaidi bei sitáoya, tomota badabadaidi sivasulaigidi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Boda badabadaidi idi matakoi bei isáwala unana apipilova isáila.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Go avatauwa neta sitaoyakavata ana kadókana poyapoya ana kaba lukavava, e adi yava bei sibabane.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ago guna tonumisayao bei sina poyapoya ana madabokina goi sitalavaita Yaubada ina kalibúbuna valena dedevina manuna bei Totuyoyowo liliudi sinove. Amo tutayana goi tuta ana kaba lukavava bei ima.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 E aba silali tayamo Yaubada yaina bei Vada Kimaasabaina goi iitáoya, Vadayana ikibaibaili. Moe boi nimatu tokabivalavala Daniyela itaalavaite.’
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 e tuta amo goi avatauwa Yudiya dadavina goi sikaaiyaka, sisīya sina koya goi.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Avatauwa vada yatana goi sikaaiyaka, taabu sisousōu bego konadi vada sinaena goi sikabidi, go sem sisiyāmo.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Avatauwa tánuwo goi sikaaiyaka, taabu sikaaluvīla sīna idi kasa bego adi tanigo sikabidi, go sem sisiyāmo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 O tokéuwama be tovanunu! Amo tutayana moumou isaki yaidi bego sisiya.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 E kokawanōi Yaubada yaina bego mouyana geya isowoduwoita nunutula ana tuta goi o Sabati goi, govila bei imi siya goi kokaimúmuna.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Moitamo. Mou ivakaigaga bei isowóduwo. Nakae poyapoya ina sowóduwo kunu goi go, ima ame tuta geya tayaamo mou nakae. Aiyuwoina mou amo nakae geya tuwaina bei iisowóduwo.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Neta maliyalinayadi Yaubada geya ikatukakupidita, e geya vatau tayaamo ana yava bei ibabane. Go ina kinavayao pasidi moitamo ikatukakupidi.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 E tuwo avatauwa neta sidigo kadi, “Guyau goame!” o kadi, “Guyau goamo!” e taabu konuumisēdi.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Moitamo. Guyau polapola be nakae tokabivalavala polapola bei sisowóduwo, aba kinana kainaaopaidi gagaidi siguuinuwedi bei tomota sivasulaaigidi. Go bei sipoikíkina bego Yaubada ina kinavayao nakae sivasulaigidi.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Konōve. Bogina agimikatumatalimi.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Tauna neta tomota maniyedi silatuwokoimi kadi, “Guyau tautaulu goi ikaaiyaka”, e moe pola, tuwo taabu kononōina. O neta kadi, “Guyau tukunu goi ikaaiyaka”, e moe pola, taabu konuumisēdi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Guyauyana ina sowóduwo moe nakae geya. Moitamo. Ávila bogina tayagoi. Ina kávila bomatu ina koiboga ana madabokina itapasigi, e tomota liliudi sigite. E Tomalatomota ina sowóduwo tauna nakae; tomota liliudi bei sigite.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Nakae neta boyoboyo kogitedi sitaligógana, e bogina koyagoi tomata ikaaiyaka. E nakae tutayana aba kinanayadi kogitedi, bei koyagoi giyakainava Tomalatomota ikaluvilamna. Boyoboyo yoguyogu kaamasina sikanikani|src="lb00075b.tif" size="col" ref="24:28"
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 E mouyadi adi maliyalina mlidi goi geya mgoninamo ame nakae bei isowóduwo:
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Amo tutayana bei Tomalatomota ina kaluvilamna ana kaba kinana yábana osasaina goi isowóduwo. Go amo tutayana bei boda liliudi poyapoya ame goi madi nuwomou sitáiya. Ago Tomalatomotayana bei sigite yábana geleoina goi imamaima ina togaga be nakae ina tomoéyala gagaina ana káeyana bei ivagitaakoedi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Síula bei iuwe, e ina aneroseyao|lemma="Anerose" bei ietunedi sina poyapoya ana madabokina goi ina kinavayao sitaligogoidi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 E latuwogu livalakaibala ame taniya manuna aba gita tayamo avatulukoimi bei koyagoi. Tutayana taniya laonina bogina silabosúsuwo be vaga vau idugo, e bogina koyagoi kúwana ana tuta bogina ivaakikina.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Moe tauna komi nakae. Tutayana amo mouyadi liliudi koogitedi, e koyagōi Tauyana totom goi ikaaiyaka.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 U, moe bei kooyagoi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota komi nakae nava bei maa yawoidi tutayana ame dogoiyadi bei sisowóduwo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Yábana be poyapoya bei sitagau go, yau guna livala sikaiyako vata.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 E Tomalatomota ina kaluvilamna ana tuta manuna konovēgu. Geya vatau tayaamo iyagoi ava maliyalina goi o ava níyala goi bei ima. Kidi anerose da yábana geya siyagoiyeta, e Yaubada Natuna nakae geya iyagoiyeta, go sem Yaubada Tamada anetava iiyagoi.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Moitamo. Nakonakae boi Nowa ina tuta goi mluwa ina sowóduwo, e Tomalatomotayana ina kaluvilamna moe nakae.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nowa ana tuta goi nava mluwa geya imaita tomota idi guinuwa siguuinuwedi. Nakae sikakáika be sinimnim be nakae sinainai ana kadókana Nowa mana bodayáuwo sitáoya dedeoga gagaina goi sisowoya
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 go, tomotayadi geya siyagoiyeta mluwa giyakainava bei ima. Tuwo idi sinapu tauna nakae ana kadókana mluwayana bogina ima isamatedi. Tomalatomotayana ina kaluvilamna bei nakae.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Nakae koroto adi taiyuwo tánuwo goi sipaaisewa; tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Vevina adi taiyuwo witi sikauveyetaveta, tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Tauna koyauyāusa! Geya koyagoiyeta ava maliyalina imi Tomoya bei ikaluvilamna.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 E ame konuwookavāte: Neta toni vada bogina iyagoi ava tuta sabamgo goi tovaináwana bei ima bego ina vada isiu, e iyauyáusa tovainawanayana isanabode bei ina vada goi geya isiuta.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ame pasina komi nakae mami katuubayasi koyokabūbuna unana Tomalatomota bei ivatoopemi. Tauna bogina go, mami katubayasi kokaiyāka.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 E tauna itoboine bei komi tomota paakonina tayamo nakae. Pakoninayana aba numisa be nakae tonanamsa. Tuwo ina tomoya bei ivayoko kina ina pakonayao adi tovakumgo, bei maliyalina tamo tamo tuta ana toboine goi avadi iivinidi sikakáika. Ikavava, tomoyayana ina.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Niga bei ikaluvilamna ima go, neta amo pakoninayana ibabane iguuinuwe nakae boi bogina ilatuwoko, e ana dedevina bei ibabane.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 U, ana dedevina bei ibabane go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomoyayana ina pákwana bei ivayoko kina konana liliuna adi tomatakavata.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Go nakona amo pakoninayana goyogoyoina. Bei nuwona goi inuwonúwana kana, “Guna tomoya ikaimúmuna.”
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Tuwo ivatowo ina tosavaiyuwo paakonidi nakae iilauidi go, kina ikakáika be inim ginagina oine ana toyaluwoyao taiyao.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Go pakoninayana ina tomoya ina kaluvilamna geya iyagoiyeta, ava maliyalina o ava tuta bei ima. Tauna bei ivatoope.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ago tutayana ima, ina pakwanayana bei iboboyuwe go, tauyadi tonumisa polapola adi dadava goi iyato ikaaiyaka. Amoko goi sitaiya vata be nakae saladi sikakaavatedi simatamaimaita.’
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.