Mateus 24

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeisu ibóbwara ikavava, itáoya, kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao Vada Kimaasabaina ana kali sinaena goi kasowóduwo go, kai tovatotowanayama kabala kana Yeisu kikina goi kadigo kama,
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 E kina go Yeisu idigo kana,
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 E ibóbwara ikavava, ituko ina Oribe Koyaina goi itusobu go, kai ina tovatotowanayao ametava kabala kama Tauyana yaina goi kadigo kama,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Tuwo Yeisu idigo kana,
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Moitamo. Topola badabadaidi bei sima yoigu sivatoi kadi,
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 E yaviya valedi bei konovedi yomana be aduwanau go, taabu kokaateyōva. Itoboine ame dogoiyadi sisowóduwo go, poyapoya ana kaba lukavava moe nava.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ame moitamo. Nava bei ta boda ta boda sitáoya taiyao sivayaviya. Nakae ta kaba lovina ta kaba lovina bei sitáoya taiyao sivayaviya. Asa liliuna goi loga bei sisowóduwo be nakae nikuniku sitátava.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 E ame dogoiyadi liliudi moe tuta moumoudi adi kaba vatowo; vevina neta idi tuta venátuna ana geda ana kaba vatowo nakae.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Niga ami kaleyayao bei maniyemi siyoisimi be siyogedegedemi go, maniyemi bei sikaumatemi. Ago boda liliuna bei sikaolilivemi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ago amo tutayana tonumisa badabadaidi idi numisa goi bei sikapusi. Sediyao bei sinuwotuluyedi nakae sikaolilivedi.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Tokabivalavala polapola badabadaidi bei sitáoya, tomota badabadaidi sivasulaigidi.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Boda badabadaidi idi matakoi bei isáwala unana apipilova isáila.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Go avatauwa neta sitaoyakavata ana kadókana poyapoya ana kaba lukavava, e adi yava bei sibabane.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ago guna tonumisayao bei sina poyapoya ana madabokina goi sitalavaita Yaubada ina kalibúbuna valena dedevina manuna bei Totuyoyowo liliudi sinove. Amo tutayana goi tuta ana kaba lukavava bei ima.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 E aba silali tayamo Yaubada yaina bei Vada Kimaasabaina goi iitáoya, Vadayana ikibaibaili. Moe boi nimatu tokabivalavala Daniyela itaalavaite.’
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 e tuta amo goi avatauwa Yudiya dadavina goi sikaaiyaka, sisīya sina koya goi.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Avatauwa vada yatana goi sikaaiyaka, taabu sisousōu bego konadi vada sinaena goi sikabidi, go sem sisiyāmo.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Avatauwa tánuwo goi sikaaiyaka, taabu sikaaluvīla sīna idi kasa bego adi tanigo sikabidi, go sem sisiyāmo.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 O tokéuwama be tovanunu! Amo tutayana moumou isaki yaidi bego sisiya.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 E kokawanōi Yaubada yaina bego mouyana geya isowoduwoita nunutula ana tuta goi o Sabati goi, govila bei imi siya goi kokaimúmuna.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Moitamo. Mou ivakaigaga bei isowóduwo. Nakae poyapoya ina sowóduwo kunu goi go, ima ame tuta geya tayaamo mou nakae. Aiyuwoina mou amo nakae geya tuwaina bei iisowóduwo.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Neta maliyalinayadi Yaubada geya ikatukakupidita, e geya vatau tayaamo ana yava bei ibabane. Go ina kinavayao pasidi moitamo ikatukakupidi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 E tuwo avatauwa neta sidigo kadi, “Guyau goame!” o kadi, “Guyau goamo!” e taabu konuumisēdi.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Moitamo. Guyau polapola be nakae tokabivalavala polapola bei sisowóduwo, aba kinana kainaaopaidi gagaidi siguuinuwedi bei tomota sivasulaaigidi. Go bei sipoikíkina bego Yaubada ina kinavayao nakae sivasulaigidi.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Konōve. Bogina agimikatumatalimi.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Tauna neta tomota maniyedi silatuwokoimi kadi, “Guyau tautaulu goi ikaaiyaka”, e moe pola, tuwo taabu kononōina. O neta kadi, “Guyau tukunu goi ikaaiyaka”, e moe pola, taabu konuumisēdi.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Guyauyana ina sowóduwo moe nakae geya. Moitamo. Ávila bogina tayagoi. Ina kávila bomatu ina koiboga ana madabokina itapasigi, e tomota liliudi sigite. E Tomalatomota ina sowóduwo tauna nakae; tomota liliudi bei sigite.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Nakae neta boyoboyo kogitedi sitaligógana, e bogina koyagoi tomata ikaaiyaka. E nakae tutayana aba kinanayadi kogitedi, bei koyagoi giyakainava Tomalatomota ikaluvilamna. Boyoboyo yoguyogu kaamasina sikanikani|src="lb00075b.tif" size="col" ref="24:28"
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 E mouyadi adi maliyalina mlidi goi geya mgoninamo ame nakae bei isowóduwo:
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Amo tutayana bei Tomalatomota ina kaluvilamna ana kaba kinana yábana osasaina goi isowóduwo. Go amo tutayana bei boda liliudi poyapoya ame goi madi nuwomou sitáiya. Ago Tomalatomotayana bei sigite yábana geleoina goi imamaima ina togaga be nakae ina tomoéyala gagaina ana káeyana bei ivagitaakoedi.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Síula bei iuwe, e ina aneroseyao|lemma="Anerose" bei ietunedi sina poyapoya ana madabokina goi ina kinavayao sitaligogoidi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 E latuwogu livalakaibala ame taniya manuna aba gita tayamo avatulukoimi bei koyagoi. Tutayana taniya laonina bogina silabosúsuwo be vaga vau idugo, e bogina koyagoi kúwana ana tuta bogina ivaakikina.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Moe tauna komi nakae. Tutayana amo mouyadi liliudi koogitedi, e koyagōi Tauyana totom goi ikaaiyaka.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 U, moe bei kooyagoi go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomota komi nakae nava bei maa yawoidi tutayana ame dogoiyadi bei sisowóduwo.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Yábana be poyapoya bei sitagau go, yau guna livala sikaiyako vata.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 E Tomalatomota ina kaluvilamna ana tuta manuna konovēgu. Geya vatau tayaamo iyagoi ava maliyalina goi o ava níyala goi bei ima. Kidi anerose da yábana geya siyagoiyeta, e Yaubada Natuna nakae geya iyagoiyeta, go sem Yaubada Tamada anetava iiyagoi.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Moitamo. Nakonakae boi Nowa ina tuta goi mluwa ina sowóduwo, e Tomalatomotayana ina kaluvilamna moe nakae.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Nowa ana tuta goi nava mluwa geya imaita tomota idi guinuwa siguuinuwedi. Nakae sikakáika be sinimnim be nakae sinainai ana kadókana Nowa mana bodayáuwo sitáoya dedeoga gagaina goi sisowoya
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 go, tomotayadi geya siyagoiyeta mluwa giyakainava bei ima. Tuwo idi sinapu tauna nakae ana kadókana mluwayana bogina ima isamatedi. Tomalatomotayana ina kaluvilamna bei nakae.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Nakae koroto adi taiyuwo tánuwo goi sipaaisewa; tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Vevina adi taiyuwo witi sikauveyetaveta, tayamo Yaubada ikabi inave go, tayamo ikalave ikaaiyaka.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Tauna koyauyāusa! Geya koyagoiyeta ava maliyalina imi Tomoya bei ikaluvilamna.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 E ame konuwookavāte: Neta toni vada bogina iyagoi ava tuta sabamgo goi tovaináwana bei ima bego ina vada isiu, e iyauyáusa tovainawanayana isanabode bei ina vada goi geya isiuta.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ame pasina komi nakae mami katuubayasi koyokabūbuna unana Tomalatomota bei ivatoopemi. Tauna bogina go, mami katubayasi kokaiyāka.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 E tauna itoboine bei komi tomota paakonina tayamo nakae. Pakoninayana aba numisa be nakae tonanamsa. Tuwo ina tomoya bei ivayoko kina ina pakonayao adi tovakumgo, bei maliyalina tamo tamo tuta ana toboine goi avadi iivinidi sikakáika. Ikavava, tomoyayana ina.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Niga bei ikaluvilamna ima go, neta amo pakoninayana ibabane iguuinuwe nakae boi bogina ilatuwoko, e ana dedevina bei ibabane.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 U, ana dedevina bei ibabane go, ame alatuuwokoimi konōve: Tomoyayana ina pákwana bei ivayoko kina konana liliuna adi tomatakavata.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Go nakona amo pakoninayana goyogoyoina. Bei nuwona goi inuwonúwana kana, “Guna tomoya ikaimúmuna.”
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Tuwo ivatowo ina tosavaiyuwo paakonidi nakae iilauidi go, kina ikakáika be inim ginagina oine ana toyaluwoyao taiyao.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Go pakoninayana ina tomoya ina kaluvilamna geya iyagoiyeta, ava maliyalina o ava tuta bei ima. Tauna bei ivatoope.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ago tutayana ima, ina pakwanayana bei iboboyuwe go, tauyadi tonumisa polapola adi dadava goi iyato ikaaiyaka. Amoko goi sitaiya vata be nakae saladi sikakaavatedi simatamaimaita.’
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.