Mateus 23

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E tuwo kina Yeisu boda be nakae kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoima idigo kana,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 ‘Kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi madi lovina Atukedayana silumavivisi.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Tauna kaga liliuna sivatulukoimi, nakae koguuinūwe be kokabiikaōne go, idi guinuwa taabu kovatotoowonēdi. Bogina koyagoi. Tauyadi kaga sidigedige geya siguinuweyeta.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 E lovina badabadaidi tomota sivinidi go, lovinayadi moe kónana moumoudi nakae itomatedi. Tomota sivavabedi bego sikavaledi go, geya kada tayaamo vaita sivinidi geya.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 E kaga liliuna siguuinuwedi moe bego tomota sigitedi bei siyapaliyedi. Nakae Gínina Kimaasabaina idi tomwana dedeogaidi siwodugudi gagaidi, dabadi goi o nimadi goi sisikoidi. Adi kwama adi kura sikimanavedi bego tomota siyapaliyedi. Tomwana dedeogaina koroto dabana goi|src="HK00274B.TIF" size="col" ref="23:5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 — ausente —
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 — ausente —
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 E komi go taabu tomota kotaagonēdi siduduwemi tovatulúkwana toolagaimi. Imi tovatulúkwana tayamo toito. Nakae komi madabokimi boda tayamo, kovavasa.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Geya vatau tayaamo poyapoya ame goi kodudūwe tamami. Komi Tamami tayamo; Tauyana yábana goi ikaaiyaka.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Taabu tomota sikatoomoyaēmi. Komi imi Tomoya tayamo toito; Tauyana moe Guyau.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 E toolagaidi komi yaimi goi moe bei tauyadi imi tovaitayao.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Go avatauwa neta toinidi sikilagalagasidi, e niga Yaubada bei ikisobuyedi. Go avatauwa neta toinidi sikisobusobuyedi, e niga Yaubada bei ikilagasidi.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 E komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi, imi vatulúkwana goi tomota kosanaabodedi, e Yaubada ina kalibúbuna goi geya sisiuta. Moitamo. Komi geya latuwomi kosiu go, avatauwa neta latuwodi sisiu, komi kosanabodedi. Tauna komi tokibobwata polapola! Oo komi ami toovalugo ae? [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi, kóbuya idi vada be konadi kovaaobudi namliyeta kokawanoi tuta maanawena bego tomota sigitemi. Tauna imi liuna gagaina toina bei kobabane. Komi tokibobwata polapola! Oo komi ami toovalugo ae?]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi, dadava liliudi goi kovanibiníbita bego tomota tayamo kotamyabi ietosaidámana|lemma="Tosaidámana" bei inumisa komi nakae. Go tutayana neta tayamo ietosaidámana, e imi guinuwa pasina tauna komi itoboinemi kona asagabugabu goi go, tauyana itoboinedoko. Tauna komi tokibobwata polapola. Oo komi ami toovalugo ae?
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Komi tovakeda kebokeboimi kodigo kami,
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Komi yaaluwoimi be tokebo! Gourayadi kimaasabaidi unana Vada Kimaasabaina pasina. Tauna nako dogoi gagaina, gourayadi gea Vada Kimaasabaina? Vadayana ae?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Aiyuwoina komi kovatulúkwana kami,
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Komi tokebo! Vininabesoyana kimaasabaina unana aba kasala pasina. Tauna nako dogoi gagaina, vininabesoyana gea aba kasala? Aba kasalayana ae?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Tauna avatau neta nimana ikatulágata be Yaubada ina kaba kasala yoina goi ikatótula, moe nakae aba kasala yoina be nakae kaga liliuna sikaaiyaka aba kasalayana yatana yoidi goi ikatótula.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Aiyuwoina avatau neta nimana ikatulágata be Vada Kimaasabaina yoina goi ikatótula, moe nakae Vada yoina be nakae ana Tokaiyaka yoina goi ikatótula.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nakae avatau neta nimana ikatulágata be yábana yoina goi ikatótula, moe nakae Yaubada kebana esaaesaina yoina be nakae ana Totulaga yoina goi ikatótula.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi, Atukedayana bogina komatakavaatedoko. Nakae imi yawóuna pai, minta be dira be nakae kumina bogina Yaubada koviinibeso go, moe guinuwa giyaiina. Go guinuwa gagaidi Yaubada ina Katukedayana goi bogina kokalavedi. Guinuwa gagaidiyadi moe kivavasa, nuwokapisi be aba numisa. E itoboine guinuwayadi gagaidi be giyaidi madabokina koguinuwedi. Tauna komi todedevimi polapola! Oo komi Parisi ami toovalugo ae?
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Komi tovakeda kebokeboimi. Komi manumánuwo ami bwenata goi kokabi, kokalave go, kameri kotono.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi, komi keiga be noko nakae. Toluyedi koonikidi go, sinaedi, báila ivakayaodeidi, bailayana moe matakónana be piki. Tauna komi tokibobwata polapola! Oo komi ami toovalugo ae?
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Komi Parisi matami kebokeboidi. Mainao keiga be noko sinaedi konikīdi bego toluyedi nakae simavada.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 — ausente —
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 — ausente —
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi moe tokibobwata polapola! Latuwomi tomota siyapaliyemi bego komi todedevimi, tauna Yaubada ina tokabivalavala adi valiwoga adi kaba kinana polapola kowoodugudi. Aiyuwoina tauyadi tokibóbwata adi valiwoga adi kaba kinana kovaapasedi bei tokamasayadi kowowoinedi. Oo komi ami toovalugo ae?
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Kodigo kami,
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Tauna imi guinuwayadi goi toinimi kotalavaitemi bego Yaubada ina tokabivalavalayao adi tokaumatayao moe komi tubumiyao adi gulagula, tauna komi nakae.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Tuwo moe dedevina. Kaga tubumiyao siikaboge, komi kolukavāve!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Komi moteta nakae! Moitamo siyasiyaimi! Komi manakaemi bei ami liuna asagabugabu goi kosiya? Geya!
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ame pasina tauna tokabivalavala be tonanamsa be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao mooitamoidi bei aetunedi siwo yaimi. Maniyedi bei kokaumatedi, maniyedi bei kerose goi kotupatukoidi go, maniyedi imi kaba tugúguna goi bei kodabidi. Ago maniyedi asa tamo tamo goi sikaaiyako bei koyogedegededi.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Tauna tokibobwatayao liliudi ikaikaidi adi dau poyapoya ame goi moe komi imi puwoya. Tauna adi katumapu bei kobabane. Amo tokibóbwata Ebeli ina kámasa ima Berekiya natuna Sakarayau ina kámasa. Sakarayauyana boi nimatu Vada Kimaasabaina be aba kasala go, nauyayanaidi goi tubumiyao sikaumate.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 U, moe nakae siguuinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Moe goyoyadi liliudi adi katumapu komi be nakae toogoyoidi komi nakae bei kobabane.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Oiyoi komi da Yerusalema e! Boi Yaubada ina tokabivalavala kokaumatedi, nakae ina lobutu ana tolokoina ietunedi siwo yaimi goi go, komi gurewa goi kokaumatedi. Tuta liliuna latuwogu bego natumiyao alamgogoidi nakae kamkam bovavina natunao panepanena goi ilamgogoidi go, komi kokatae.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Konovēgu. Imi vada Yaubada ikalave itugavile bei ana toovalugo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Moe moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Geya tuwaina bei kogitemneigu ana kadókana kodigo kami,
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.