Mateus 23

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E tuwo kina Yeisu boda be nakae kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoima idigo kana,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 ‘Kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi madi lovina Atukedayana silumavivisi.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Tauna kaga liliuna sivatulukoimi, nakae koguuinūwe be kokabiikaōne go, idi guinuwa taabu kovatotoowonēdi. Bogina koyagoi. Tauyadi kaga sidigedige geya siguinuweyeta.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 E lovina badabadaidi tomota sivinidi go, lovinayadi moe kónana moumoudi nakae itomatedi. Tomota sivavabedi bego sikavaledi go, geya kada tayaamo vaita sivinidi geya.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 E kaga liliuna siguuinuwedi moe bego tomota sigitedi bei siyapaliyedi. Nakae Gínina Kimaasabaina idi tomwana dedeogaidi siwodugudi gagaidi, dabadi goi o nimadi goi sisikoidi. Adi kwama adi kura sikimanavedi bego tomota siyapaliyedi. Tomwana dedeogaina koroto dabana goi|src="HK00274B.TIF" size="col" ref="23:5"
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 — ausente —
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 — ausente —
7 e as saudações nas praças, e o
8 E komi go taabu tomota kotaagonēdi siduduwemi tovatulúkwana toolagaimi. Imi tovatulúkwana tayamo toito. Nakae komi madabokimi boda tayamo, kovavasa.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Geya vatau tayaamo poyapoya ame goi kodudūwe tamami. Komi Tamami tayamo; Tauyana yábana goi ikaaiyaka.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Taabu tomota sikatoomoyaēmi. Komi imi Tomoya tayamo toito; Tauyana moe Guyau.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 E toolagaidi komi yaimi goi moe bei tauyadi imi tovaitayao.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Go avatauwa neta toinidi sikilagalagasidi, e niga Yaubada bei ikisobuyedi. Go avatauwa neta toinidi sikisobusobuyedi, e niga Yaubada bei ikilagasidi.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 E komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi, imi vatulúkwana goi tomota kosanaabodedi, e Yaubada ina kalibúbuna goi geya sisiuta. Moitamo. Komi geya latuwomi kosiu go, avatauwa neta latuwodi sisiu, komi kosanabodedi. Tauna komi tokibobwata polapola! Oo komi ami toovalugo ae? [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi, kóbuya idi vada be konadi kovaaobudi namliyeta kokawanoi tuta maanawena bego tomota sigitemi. Tauna imi liuna gagaina toina bei kobabane. Komi tokibobwata polapola! Oo komi ami toovalugo ae?]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi, dadava liliudi goi kovanibiníbita bego tomota tayamo kotamyabi ietosaidámana|lemma="Tosaidámana" bei inumisa komi nakae. Go tutayana neta tayamo ietosaidámana, e imi guinuwa pasina tauna komi itoboinemi kona asagabugabu goi go, tauyana itoboinedoko. Tauna komi tokibobwata polapola. Oo komi ami toovalugo ae?
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Komi tovakeda kebokeboimi kodigo kami,
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Komi yaaluwoimi be tokebo! Gourayadi kimaasabaidi unana Vada Kimaasabaina pasina. Tauna nako dogoi gagaina, gourayadi gea Vada Kimaasabaina? Vadayana ae?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Aiyuwoina komi kovatulúkwana kami,
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Komi tokebo! Vininabesoyana kimaasabaina unana aba kasala pasina. Tauna nako dogoi gagaina, vininabesoyana gea aba kasala? Aba kasalayana ae?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Tauna avatau neta nimana ikatulágata be Yaubada ina kaba kasala yoina goi ikatótula, moe nakae aba kasala yoina be nakae kaga liliuna sikaaiyaka aba kasalayana yatana yoidi goi ikatótula.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Aiyuwoina avatau neta nimana ikatulágata be Vada Kimaasabaina yoina goi ikatótula, moe nakae Vada yoina be nakae ana Tokaiyaka yoina goi ikatótula.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nakae avatau neta nimana ikatulágata be yábana yoina goi ikatótula, moe nakae Yaubada kebana esaaesaina yoina be nakae ana Totulaga yoina goi ikatótula.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi, Atukedayana bogina komatakavaatedoko. Nakae imi yawóuna pai, minta be dira be nakae kumina bogina Yaubada koviinibeso go, moe guinuwa giyaiina. Go guinuwa gagaidi Yaubada ina Katukedayana goi bogina kokalavedi. Guinuwa gagaidiyadi moe kivavasa, nuwokapisi be aba numisa. E itoboine guinuwayadi gagaidi be giyaidi madabokina koguinuwedi. Tauna komi todedevimi polapola! Oo komi Parisi ami toovalugo ae?
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Komi tovakeda kebokeboimi. Komi manumánuwo ami bwenata goi kokabi, kokalave go, kameri kotono.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi, komi keiga be noko nakae. Toluyedi koonikidi go, sinaedi, báila ivakayaodeidi, bailayana moe matakónana be piki. Tauna komi tokibobwata polapola! Oo komi ami toovalugo ae?
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Komi Parisi matami kebokeboidi. Mainao keiga be noko sinaedi konikīdi bego toluyedi nakae simavada.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 — ausente —
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 — ausente —
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi moe tokibobwata polapola! Latuwomi tomota siyapaliyemi bego komi todedevimi, tauna Yaubada ina tokabivalavala adi valiwoga adi kaba kinana polapola kowoodugudi. Aiyuwoina tauyadi tokibóbwata adi valiwoga adi kaba kinana kovaapasedi bei tokamasayadi kowowoinedi. Oo komi ami toovalugo ae?
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Kodigo kami,
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Tauna imi guinuwayadi goi toinimi kotalavaitemi bego Yaubada ina tokabivalavalayao adi tokaumatayao moe komi tubumiyao adi gulagula, tauna komi nakae.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Tuwo moe dedevina. Kaga tubumiyao siikaboge, komi kolukavāve!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Komi moteta nakae! Moitamo siyasiyaimi! Komi manakaemi bei ami liuna asagabugabu goi kosiya? Geya!
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ame pasina tauna tokabivalavala be tonanamsa be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao mooitamoidi bei aetunedi siwo yaimi. Maniyedi bei kokaumatedi, maniyedi bei kerose goi kotupatukoidi go, maniyedi imi kaba tugúguna goi bei kodabidi. Ago maniyedi asa tamo tamo goi sikaaiyako bei koyogedegededi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Tauna tokibobwatayao liliudi ikaikaidi adi dau poyapoya ame goi moe komi imi puwoya. Tauna adi katumapu bei kobabane. Amo tokibóbwata Ebeli ina kámasa ima Berekiya natuna Sakarayau ina kámasa. Sakarayauyana boi nimatu Vada Kimaasabaina be aba kasala go, nauyayanaidi goi tubumiyao sikaumate.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 U, moe nakae siguuinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Moe goyoyadi liliudi adi katumapu komi be nakae toogoyoidi komi nakae bei kobabane.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Oiyoi komi da Yerusalema e! Boi Yaubada ina tokabivalavala kokaumatedi, nakae ina lobutu ana tolokoina ietunedi siwo yaimi goi go, komi gurewa goi kokaumatedi. Tuta liliuna latuwogu bego natumiyao alamgogoidi nakae kamkam bovavina natunao panepanena goi ilamgogoidi go, komi kokatae.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Konovēgu. Imi vada Yaubada ikalave itugavile bei ana toovalugo.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Moe moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Geya tuwaina bei kogitemneigu ana kadókana kodigo kami,
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.