Mateus 23
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E tuwo kina Yeisu boda be nakae kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoima idigo kana,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ‘Kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi madi lovina Atukedayana silumavivisi.
2 Ele disse:
3 Tauna kaga liliuna sivatulukoimi, nakae koguuinūwe be kokabiikaōne go, idi guinuwa taabu kovatotoowonēdi. Bogina koyagoi. Tauyadi kaga sidigedige geya siguinuweyeta.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 E lovina badabadaidi tomota sivinidi go, lovinayadi moe kónana moumoudi nakae itomatedi. Tomota sivavabedi bego sikavaledi go, geya kada tayaamo vaita sivinidi geya.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 E kaga liliuna siguuinuwedi moe bego tomota sigitedi bei siyapaliyedi. Nakae Gínina Kimaasabaina idi tomwana dedeogaidi siwodugudi gagaidi, dabadi goi o nimadi goi sisikoidi. Adi kwama adi kura sikimanavedi bego tomota siyapaliyedi. Tomwana dedeogaina koroto dabana goi|src="HK00274B.TIF" size="col" ref="23:5"
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 — ausente —
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 — ausente —
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 E komi go taabu tomota kotaagonēdi siduduwemi tovatulúkwana toolagaimi. Imi tovatulúkwana tayamo toito. Nakae komi madabokimi boda tayamo, kovavasa.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Geya vatau tayaamo poyapoya ame goi kodudūwe tamami. Komi Tamami tayamo; Tauyana yábana goi ikaaiyaka.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Taabu tomota sikatoomoyaēmi. Komi imi Tomoya tayamo toito; Tauyana moe Guyau.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 E toolagaidi komi yaimi goi moe bei tauyadi imi tovaitayao.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Go avatauwa neta toinidi sikilagalagasidi, e niga Yaubada bei ikisobuyedi. Go avatauwa neta toinidi sikisobusobuyedi, e niga Yaubada bei ikilagasidi.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 E komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi, imi vatulúkwana goi tomota kosanaabodedi, e Yaubada ina kalibúbuna goi geya sisiuta. Moitamo. Komi geya latuwomi kosiu go, avatauwa neta latuwodi sisiu, komi kosanabodedi. Tauna komi tokibobwata polapola! Oo komi ami toovalugo ae? [
13 — Ai de vocês,
14 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi, kóbuya idi vada be konadi kovaaobudi namliyeta kokawanoi tuta maanawena bego tomota sigitemi. Tauna imi liuna gagaina toina bei kobabane. Komi tokibobwata polapola! Oo komi ami toovalugo ae?]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi, dadava liliudi goi kovanibiníbita bego tomota tayamo kotamyabi ietosaidámana|lemma="Tosaidámana" bei inumisa komi nakae. Go tutayana neta tayamo ietosaidámana, e imi guinuwa pasina tauna komi itoboinemi kona asagabugabu goi go, tauyana itoboinedoko. Tauna komi tokibobwata polapola. Oo komi ami toovalugo ae?
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Komi tovakeda kebokeboimi kodigo kami,
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Komi yaaluwoimi be tokebo! Gourayadi kimaasabaidi unana Vada Kimaasabaina pasina. Tauna nako dogoi gagaina, gourayadi gea Vada Kimaasabaina? Vadayana ae?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Aiyuwoina komi kovatulúkwana kami,
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Komi tokebo! Vininabesoyana kimaasabaina unana aba kasala pasina. Tauna nako dogoi gagaina, vininabesoyana gea aba kasala? Aba kasalayana ae?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Tauna avatau neta nimana ikatulágata be Yaubada ina kaba kasala yoina goi ikatótula, moe nakae aba kasala yoina be nakae kaga liliuna sikaaiyaka aba kasalayana yatana yoidi goi ikatótula.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Aiyuwoina avatau neta nimana ikatulágata be Vada Kimaasabaina yoina goi ikatótula, moe nakae Vada yoina be nakae ana Tokaiyaka yoina goi ikatótula.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Nakae avatau neta nimana ikatulágata be yábana yoina goi ikatótula, moe nakae Yaubada kebana esaaesaina yoina be nakae ana Totulaga yoina goi ikatótula.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi, Atukedayana bogina komatakavaatedoko. Nakae imi yawóuna pai, minta be dira be nakae kumina bogina Yaubada koviinibeso go, moe guinuwa giyaiina. Go guinuwa gagaidi Yaubada ina Katukedayana goi bogina kokalavedi. Guinuwa gagaidiyadi moe kivavasa, nuwokapisi be aba numisa. E itoboine guinuwayadi gagaidi be giyaidi madabokina koguinuwedi. Tauna komi todedevimi polapola! Oo komi Parisi ami toovalugo ae?
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Komi tovakeda kebokeboimi. Komi manumánuwo ami bwenata goi kokabi, kokalave go, kameri kotono.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi, komi keiga be noko nakae. Toluyedi koonikidi go, sinaedi, báila ivakayaodeidi, bailayana moe matakónana be piki. Tauna komi tokibobwata polapola! Oo komi ami toovalugo ae?
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Komi Parisi matami kebokeboidi. Mainao keiga be noko sinaedi konikīdi bego toluyedi nakae simavada.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 — ausente —
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 — ausente —
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi moe tokibobwata polapola! Latuwomi tomota siyapaliyemi bego komi todedevimi, tauna Yaubada ina tokabivalavala adi valiwoga adi kaba kinana polapola kowoodugudi. Aiyuwoina tauyadi tokibóbwata adi valiwoga adi kaba kinana kovaapasedi bei tokamasayadi kowowoinedi. Oo komi ami toovalugo ae?
29 — Ai de vocês,
30 Kodigo kami,
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Tauna imi guinuwayadi goi toinimi kotalavaitemi bego Yaubada ina tokabivalavalayao adi tokaumatayao moe komi tubumiyao adi gulagula, tauna komi nakae.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Tuwo moe dedevina. Kaga tubumiyao siikaboge, komi kolukavāve!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Komi moteta nakae! Moitamo siyasiyaimi! Komi manakaemi bei ami liuna asagabugabu goi kosiya? Geya!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ame pasina tauna tokabivalavala be tonanamsa be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao mooitamoidi bei aetunedi siwo yaimi. Maniyedi bei kokaumatedi, maniyedi bei kerose goi kotupatukoidi go, maniyedi imi kaba tugúguna goi bei kodabidi. Ago maniyedi asa tamo tamo goi sikaaiyako bei koyogedegededi.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Tauna tokibobwatayao liliudi ikaikaidi adi dau poyapoya ame goi moe komi imi puwoya. Tauna adi katumapu bei kobabane. Amo tokibóbwata Ebeli ina kámasa ima Berekiya natuna Sakarayau ina kámasa. Sakarayauyana boi nimatu Vada Kimaasabaina be aba kasala go, nauyayanaidi goi tubumiyao sikaumate.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 U, moe nakae siguuinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Moe goyoyadi liliudi adi katumapu komi be nakae toogoyoidi komi nakae bei kobabane.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Oiyoi komi da Yerusalema e! Boi Yaubada ina tokabivalavala kokaumatedi, nakae ina lobutu ana tolokoina ietunedi siwo yaimi goi go, komi gurewa goi kokaumatedi. Tuta liliuna latuwogu bego natumiyao alamgogoidi nakae kamkam bovavina natunao panepanena goi ilamgogoidi go, komi kokatae.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Konovēgu. Imi vada Yaubada ikalave itugavile bei ana toovalugo.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Moe moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Geya tuwaina bei kogitemneigu ana kadókana kodigo kami,
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.