Mateus 23

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E tuwo kina Yeisu boda be nakae kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoima idigo kana,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 ‘Kidi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi madi lovina Atukedayana silumavivisi.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Tauna kaga liliuna sivatulukoimi, nakae koguuinūwe be kokabiikaōne go, idi guinuwa taabu kovatotoowonēdi. Bogina koyagoi. Tauyadi kaga sidigedige geya siguinuweyeta.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 E lovina badabadaidi tomota sivinidi go, lovinayadi moe kónana moumoudi nakae itomatedi. Tomota sivavabedi bego sikavaledi go, geya kada tayaamo vaita sivinidi geya.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 E kaga liliuna siguuinuwedi moe bego tomota sigitedi bei siyapaliyedi. Nakae Gínina Kimaasabaina idi tomwana dedeogaidi siwodugudi gagaidi, dabadi goi o nimadi goi sisikoidi. Adi kwama adi kura sikimanavedi bego tomota siyapaliyedi. Tomwana dedeogaina koroto dabana goi|src="HK00274B.TIF" size="col" ref="23:5"
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 — ausente —
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 — ausente —
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 E komi go taabu tomota kotaagonēdi siduduwemi tovatulúkwana toolagaimi. Imi tovatulúkwana tayamo toito. Nakae komi madabokimi boda tayamo, kovavasa.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Geya vatau tayaamo poyapoya ame goi kodudūwe tamami. Komi Tamami tayamo; Tauyana yábana goi ikaaiyaka.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Taabu tomota sikatoomoyaēmi. Komi imi Tomoya tayamo toito; Tauyana moe Guyau.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 E toolagaidi komi yaimi goi moe bei tauyadi imi tovaitayao.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Go avatauwa neta toinidi sikilagalagasidi, e niga Yaubada bei ikisobuyedi. Go avatauwa neta toinidi sikisobusobuyedi, e niga Yaubada bei ikilagasidi.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 E komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi, imi vatulúkwana goi tomota kosanaabodedi, e Yaubada ina kalibúbuna goi geya sisiuta. Moitamo. Komi geya latuwomi kosiu go, avatauwa neta latuwodi sisiu, komi kosanabodedi. Tauna komi tokibobwata polapola! Oo komi ami toovalugo ae? [
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi, kóbuya idi vada be konadi kovaaobudi namliyeta kokawanoi tuta maanawena bego tomota sigitemi. Tauna imi liuna gagaina toina bei kobabane. Komi tokibobwata polapola! Oo komi ami toovalugo ae?]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Parisi, dadava liliudi goi kovanibiníbita bego tomota tayamo kotamyabi ietosaidámana|lemma="Tosaidámana" bei inumisa komi nakae. Go tutayana neta tayamo ietosaidámana, e imi guinuwa pasina tauna komi itoboinemi kona asagabugabu goi go, tauyana itoboinedoko. Tauna komi tokibobwata polapola. Oo komi ami toovalugo ae?
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Komi tovakeda kebokeboimi kodigo kami,
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Komi yaaluwoimi be tokebo! Gourayadi kimaasabaidi unana Vada Kimaasabaina pasina. Tauna nako dogoi gagaina, gourayadi gea Vada Kimaasabaina? Vadayana ae?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Aiyuwoina komi kovatulúkwana kami,
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Komi tokebo! Vininabesoyana kimaasabaina unana aba kasala pasina. Tauna nako dogoi gagaina, vininabesoyana gea aba kasala? Aba kasalayana ae?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Tauna avatau neta nimana ikatulágata be Yaubada ina kaba kasala yoina goi ikatótula, moe nakae aba kasala yoina be nakae kaga liliuna sikaaiyaka aba kasalayana yatana yoidi goi ikatótula.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Aiyuwoina avatau neta nimana ikatulágata be Vada Kimaasabaina yoina goi ikatótula, moe nakae Vada yoina be nakae ana Tokaiyaka yoina goi ikatótula.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nakae avatau neta nimana ikatulágata be yábana yoina goi ikatótula, moe nakae Yaubada kebana esaaesaina yoina be nakae ana Totulaga yoina goi ikatótula.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi, Atukedayana bogina komatakavaatedoko. Nakae imi yawóuna pai, minta be dira be nakae kumina bogina Yaubada koviinibeso go, moe guinuwa giyaiina. Go guinuwa gagaidi Yaubada ina Katukedayana goi bogina kokalavedi. Guinuwa gagaidiyadi moe kivavasa, nuwokapisi be aba numisa. E itoboine guinuwayadi gagaidi be giyaidi madabokina koguinuwedi. Tauna komi todedevimi polapola! Oo komi Parisi ami toovalugo ae?
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Komi tovakeda kebokeboimi. Komi manumánuwo ami bwenata goi kokabi, kokalave go, kameri kotono.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi, komi keiga be noko nakae. Toluyedi koonikidi go, sinaedi, báila ivakayaodeidi, bailayana moe matakónana be piki. Tauna komi tokibobwata polapola! Oo komi ami toovalugo ae?
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Komi Parisi matami kebokeboidi. Mainao keiga be noko sinaedi konikīdi bego toluyedi nakae simavada.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 — ausente —
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 — ausente —
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Komi Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be Parisi moe tokibobwata polapola! Latuwomi tomota siyapaliyemi bego komi todedevimi, tauna Yaubada ina tokabivalavala adi valiwoga adi kaba kinana polapola kowoodugudi. Aiyuwoina tauyadi tokibóbwata adi valiwoga adi kaba kinana kovaapasedi bei tokamasayadi kowowoinedi. Oo komi ami toovalugo ae?
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Kodigo kami,
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Tauna imi guinuwayadi goi toinimi kotalavaitemi bego Yaubada ina tokabivalavalayao adi tokaumatayao moe komi tubumiyao adi gulagula, tauna komi nakae.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Tuwo moe dedevina. Kaga tubumiyao siikaboge, komi kolukavāve!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Komi moteta nakae! Moitamo siyasiyaimi! Komi manakaemi bei ami liuna asagabugabu goi kosiya? Geya!
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ame pasina tauna tokabivalavala be tonanamsa be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao mooitamoidi bei aetunedi siwo yaimi. Maniyedi bei kokaumatedi, maniyedi bei kerose goi kotupatukoidi go, maniyedi imi kaba tugúguna goi bei kodabidi. Ago maniyedi asa tamo tamo goi sikaaiyako bei koyogedegededi.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Tauna tokibobwatayao liliudi ikaikaidi adi dau poyapoya ame goi moe komi imi puwoya. Tauna adi katumapu bei kobabane. Amo tokibóbwata Ebeli ina kámasa ima Berekiya natuna Sakarayau ina kámasa. Sakarayauyana boi nimatu Vada Kimaasabaina be aba kasala go, nauyayanaidi goi tubumiyao sikaumate.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 U, moe nakae siguuinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Moe goyoyadi liliudi adi katumapu komi be nakae toogoyoidi komi nakae bei kobabane.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Oiyoi komi da Yerusalema e! Boi Yaubada ina tokabivalavala kokaumatedi, nakae ina lobutu ana tolokoina ietunedi siwo yaimi goi go, komi gurewa goi kokaumatedi. Tuta liliuna latuwogu bego natumiyao alamgogoidi nakae kamkam bovavina natunao panepanena goi ilamgogoidi go, komi kokatae.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Konovēgu. Imi vada Yaubada ikalave itugavile bei ana toovalugo.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Moe moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Geya tuwaina bei kogitemneigu ana kadókana kodigo kami,
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.