Mateus 22
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Kina Yeisu aiyuwoina ilivalakaibalamna Tonúwala Gagaidi be tomoyamoya yaidi idigo kana,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ‘Yaubada ina kalibúbuna moe tétala ame nakae:
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Tomota maniyedi boi mainao bogina ilatuwokoidi aikayana manuna bego sima. Niga tutayana bogina ikatubayasi ina pakonayao|lemma="Paakonina" ietunedi sina tomotayadi siduduwedi sima aikayana manuna. Sina tomotayadi silatuwokoidi go, kidi odi ikai.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Aiyuwoina ina pakonayao maniyedi ietunedi sina go, mainao ilatuwokoidi kana,
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 E moitamo sina tomotayadi silatuwokoidi go, sikawoilova geya sinoita, go sem tayamo ina ina tánuwo goi, tayamo ina ina bisinis goi.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 E tomota maniyedi nava sikaaiyaka ina pakonayaoyadi siyoisidi sigieomaemaedi baige sikaumatedi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 E kina go tokalibubunayana inove bego ina pakonayao sikaumatedi, tuwo gamona igoyo toina, e ina tovayaviyayao ietunedi sina amo tokaumatayadi sikaumatedi be nakae idi kasa sigabu.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 E tuwo tokalibúbuna ina pakonayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Tauna komi kōna asa sinaena goi kovanibinībita. Avatauwa neta kobabanedi, koduduwēdi sima sikáika.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Tuwo moitamo amo pakonidiyadi sitáoya sina asa sinaena goi sivanibiníbita. Neta toogoyoidi o todedevidi sibabanedi, liliudikova sitaligogoidi sima, e aikayana ana vada sivakayaodei.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 E tokalibubunayana ima vada goi isiu bego ogaoga igitedi go, koroto tayamo igite nai ana kwama geya ilosiyeta.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Tuwo ilatuwoko idigo kana,
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 E tuwo kina go tokalibubunayana ina tovaitayao ilatuwokoidi idigo kana,
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 E tauna tomota madabokidi Yaubada iduduwedi go, maniyedi taudi kiinavaidi.’
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 E tuwo kidi Parisiyadi|lemma="Parisi" sina silosinapu manakaedi bei Yeisu ina livala goi sikatutao.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Tuwo tauyadi idi tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" be nakae Erodi ina bodao sietunedi sima Yeisu yaina sidigo kadi,
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tauna kom im nuwonúwana takisi manuna kulatuwokōima. Manakae? Itoboine kita tatakisi Sisa yaina gea geya?’
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Go kina Yeisu idi nuwonúwana goyogoyoina bogina iiyagoi, tauna idigo kana,
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Takisiyana manina tayamo kovatulukōigu.’
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Tuwo maniyana ikabi, idigo kana,
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 ‘Sisa!’ Tauyadi kaedi.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Tuwo tauyadi ina livala sinove, sikainaopa. Geya itoboinedita sikatutao, tuwo sitáoya, Yeisu sikalave sina.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Amo maliyalinayana goi Sadusi maniyedi sima Yeisu yaina. Tauyadi sidigodigo tokámasa geya sitaoyamneta. E sima bego Yeisu sikatutao sidigo kadi,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ‘Tovatulúkwana, boi nimatu Mosese idigo kana,
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 E tayamo aba gita ame nakae:
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Go geya natunamo ikámasa. Tauna nakae korotoyadi senao tamo tamo. Kobuyayana sinai go, geya natudimo tamo tamo sikámasa.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 E korotoyadi liliudikova sikamasa kówasa, namliyeta baige vavinayana nakae ikámasa.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Tauna neta moitamo tomota ámasa goi sitaoyamna, e amo tutayana goi korotoyadi adi tainima adi taiyuwo yaidi ava koroto moe vavina monena mooitamoina? Bogina koyagoi. Korotoyadi boi mainao nava maa yawoidi go, vavinayana liliudi sinai.’
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Go kina Yeisuyana idigo kana,
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Moitamo. Taoyamna ana tuta goi koroto be vevina nai geya, go sem idi kaiyaka anerose yábana goi nakae; tauyadi nai geya.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ego tokámasa idi taoyamna manuna, Yaubada ina Gínina Kimaasabaina goi bogina ilatuwokoimi go, manakae? Geya kokatuyaiviyeta ae? Manakae kobagabágala? Tauyana idigo kana,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Yau tubumowo Eberamo, Aisake be Yakobo idi Yaubada.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Tuwo boda sikaaiyaka Yeisu sinove, ina vatulúkwana pasina nukotodi siwowówana gagaina.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 E kidi go Parisi livala sinove bego Yeisu Sadusi ikausagugudi, situgúguna silosinapu manakaedi bei Yeisu sikatutao. Silosinapu ikavava, sima Tauyana yaina.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Sima go, Yaubada ina Katukeda ana tolumavívita|lemma="Atukeda ana tolumavívita" tayamo yaidi goi ibala ima Yeisu yaina; latuwona bego ikatutao. Tuwo ilumadade idigo kana,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ‘Tovatulúkwana, ava lovina Yaubada ina Katukeda goi lovina gagaina?’
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 E Yeisu kana,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ame lovinayana moe lovina gagaina, nakae lovina liliudi ivakumgoiyedi.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 E lovina aiyuwoina ikaaiyaka moe lovinayana vakuumgoina nakae. Lovinayana ame nakae kana,
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Yaubada ina Katukeda madabokina be nakae tokabivalavala idi gínina madabokidi unadi moe ame lovinayadi aiyuwo.’
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 E Parisiyadi nava sikaaiyaka go, Yeisu ilumadadedi
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 idigo kana,
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Go kina Yeisu kana,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “Yauwe ibóbwara guna Tomoya ilatuwoko kana,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Tauna Devida igimibíbina namliyeta Guyau go, Devidayana Guyau ikatoomoyae ae? Tauna tayagoi Guyauyana moe Devida tubuna go, tuwaina, Tauyana Tomoya, e Devida itobusave!’
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ago geya tayamo Parisi itoboine Yeisu ina lumadádana ikatumapu. Aiyuwoina amo tutayana mlina goi geya vatau tayaamo tuwaina mana katepatu bego Yeisu ilumadade.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.