Mateus 22
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Kina Yeisu aiyuwoina ilivalakaibalamna Tonúwala Gagaidi be tomoyamoya yaidi idigo kana,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ‘Yaubada ina kalibúbuna moe tétala ame nakae:
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Tomota maniyedi boi mainao bogina ilatuwokoidi aikayana manuna bego sima. Niga tutayana bogina ikatubayasi ina pakonayao|lemma="Paakonina" ietunedi sina tomotayadi siduduwedi sima aikayana manuna. Sina tomotayadi silatuwokoidi go, kidi odi ikai.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Aiyuwoina ina pakonayao maniyedi ietunedi sina go, mainao ilatuwokoidi kana,
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 E moitamo sina tomotayadi silatuwokoidi go, sikawoilova geya sinoita, go sem tayamo ina ina tánuwo goi, tayamo ina ina bisinis goi.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 E tomota maniyedi nava sikaaiyaka ina pakonayaoyadi siyoisidi sigieomaemaedi baige sikaumatedi.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 E kina go tokalibubunayana inove bego ina pakonayao sikaumatedi, tuwo gamona igoyo toina, e ina tovayaviyayao ietunedi sina amo tokaumatayadi sikaumatedi be nakae idi kasa sigabu.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 E tuwo tokalibúbuna ina pakonayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Tauna komi kōna asa sinaena goi kovanibinībita. Avatauwa neta kobabanedi, koduduwēdi sima sikáika.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Tuwo moitamo amo pakonidiyadi sitáoya sina asa sinaena goi sivanibiníbita. Neta toogoyoidi o todedevidi sibabanedi, liliudikova sitaligogoidi sima, e aikayana ana vada sivakayaodei.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 E tokalibubunayana ima vada goi isiu bego ogaoga igitedi go, koroto tayamo igite nai ana kwama geya ilosiyeta.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Tuwo ilatuwoko idigo kana,
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 E tuwo kina go tokalibubunayana ina tovaitayao ilatuwokoidi idigo kana,
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 E tauna tomota madabokidi Yaubada iduduwedi go, maniyedi taudi kiinavaidi.’
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 E tuwo kidi Parisiyadi|lemma="Parisi" sina silosinapu manakaedi bei Yeisu ina livala goi sikatutao.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Tuwo tauyadi idi tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" be nakae Erodi ina bodao sietunedi sima Yeisu yaina sidigo kadi,
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tauna kom im nuwonúwana takisi manuna kulatuwokōima. Manakae? Itoboine kita tatakisi Sisa yaina gea geya?’
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Go kina Yeisu idi nuwonúwana goyogoyoina bogina iiyagoi, tauna idigo kana,
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Takisiyana manina tayamo kovatulukōigu.’
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Tuwo maniyana ikabi, idigo kana,
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 ‘Sisa!’ Tauyadi kaedi.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Tuwo tauyadi ina livala sinove, sikainaopa. Geya itoboinedita sikatutao, tuwo sitáoya, Yeisu sikalave sina.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Amo maliyalinayana goi Sadusi maniyedi sima Yeisu yaina. Tauyadi sidigodigo tokámasa geya sitaoyamneta. E sima bego Yeisu sikatutao sidigo kadi,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ‘Tovatulúkwana, boi nimatu Mosese idigo kana,
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 E tayamo aba gita ame nakae:
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Go geya natunamo ikámasa. Tauna nakae korotoyadi senao tamo tamo. Kobuyayana sinai go, geya natudimo tamo tamo sikámasa.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 E korotoyadi liliudikova sikamasa kówasa, namliyeta baige vavinayana nakae ikámasa.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Tauna neta moitamo tomota ámasa goi sitaoyamna, e amo tutayana goi korotoyadi adi tainima adi taiyuwo yaidi ava koroto moe vavina monena mooitamoina? Bogina koyagoi. Korotoyadi boi mainao nava maa yawoidi go, vavinayana liliudi sinai.’
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Go kina Yeisuyana idigo kana,
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Moitamo. Taoyamna ana tuta goi koroto be vevina nai geya, go sem idi kaiyaka anerose yábana goi nakae; tauyadi nai geya.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ego tokámasa idi taoyamna manuna, Yaubada ina Gínina Kimaasabaina goi bogina ilatuwokoimi go, manakae? Geya kokatuyaiviyeta ae? Manakae kobagabágala? Tauyana idigo kana,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Yau tubumowo Eberamo, Aisake be Yakobo idi Yaubada.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Tuwo boda sikaaiyaka Yeisu sinove, ina vatulúkwana pasina nukotodi siwowówana gagaina.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 E kidi go Parisi livala sinove bego Yeisu Sadusi ikausagugudi, situgúguna silosinapu manakaedi bei Yeisu sikatutao. Silosinapu ikavava, sima Tauyana yaina.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Sima go, Yaubada ina Katukeda ana tolumavívita|lemma="Atukeda ana tolumavívita" tayamo yaidi goi ibala ima Yeisu yaina; latuwona bego ikatutao. Tuwo ilumadade idigo kana,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ‘Tovatulúkwana, ava lovina Yaubada ina Katukeda goi lovina gagaina?’
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 E Yeisu kana,
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ame lovinayana moe lovina gagaina, nakae lovina liliudi ivakumgoiyedi.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 E lovina aiyuwoina ikaaiyaka moe lovinayana vakuumgoina nakae. Lovinayana ame nakae kana,
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Yaubada ina Katukeda madabokina be nakae tokabivalavala idi gínina madabokidi unadi moe ame lovinayadi aiyuwo.’
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 E Parisiyadi nava sikaaiyaka go, Yeisu ilumadadedi
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 idigo kana,
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Go kina Yeisu kana,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “Yauwe ibóbwara guna Tomoya ilatuwoko kana,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Tauna Devida igimibíbina namliyeta Guyau go, Devidayana Guyau ikatoomoyae ae? Tauna tayagoi Guyauyana moe Devida tubuna go, tuwaina, Tauyana Tomoya, e Devida itobusave!’
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ago geya tayamo Parisi itoboine Yeisu ina lumadádana ikatumapu. Aiyuwoina amo tutayana mlina goi geya vatau tayaamo tuwaina mana katepatu bego Yeisu ilumadade.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.