Mateus 22

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kina Yeisu aiyuwoina ilivalakaibalamna Tonúwala Gagaidi be tomoyamoya yaidi idigo kana,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ‘Yaubada ina kalibúbuna moe tétala ame nakae:
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Tomota maniyedi boi mainao bogina ilatuwokoidi aikayana manuna bego sima. Niga tutayana bogina ikatubayasi ina pakonayao|lemma="Paakonina" ietunedi sina tomotayadi siduduwedi sima aikayana manuna. Sina tomotayadi silatuwokoidi go, kidi odi ikai.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Aiyuwoina ina pakonayao maniyedi ietunedi sina go, mainao ilatuwokoidi kana,
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 E moitamo sina tomotayadi silatuwokoidi go, sikawoilova geya sinoita, go sem tayamo ina ina tánuwo goi, tayamo ina ina bisinis goi.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 E tomota maniyedi nava sikaaiyaka ina pakonayaoyadi siyoisidi sigieomaemaedi baige sikaumatedi.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 E kina go tokalibubunayana inove bego ina pakonayao sikaumatedi, tuwo gamona igoyo toina, e ina tovayaviyayao ietunedi sina amo tokaumatayadi sikaumatedi be nakae idi kasa sigabu.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 E tuwo tokalibúbuna ina pakonayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Tauna komi kōna asa sinaena goi kovanibinībita. Avatauwa neta kobabanedi, koduduwēdi sima sikáika.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Tuwo moitamo amo pakonidiyadi sitáoya sina asa sinaena goi sivanibiníbita. Neta toogoyoidi o todedevidi sibabanedi, liliudikova sitaligogoidi sima, e aikayana ana vada sivakayaodei.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 E tokalibubunayana ima vada goi isiu bego ogaoga igitedi go, koroto tayamo igite nai ana kwama geya ilosiyeta.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Tuwo ilatuwoko idigo kana,
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 E tuwo kina go tokalibubunayana ina tovaitayao ilatuwokoidi idigo kana,
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 E tauna tomota madabokidi Yaubada iduduwedi go, maniyedi taudi kiinavaidi.’
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 E tuwo kidi Parisiyadi|lemma="Parisi" sina silosinapu manakaedi bei Yeisu ina livala goi sikatutao.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Tuwo tauyadi idi tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" be nakae Erodi ina bodao sietunedi sima Yeisu yaina sidigo kadi,
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tauna kom im nuwonúwana takisi manuna kulatuwokōima. Manakae? Itoboine kita tatakisi Sisa yaina gea geya?’
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Go kina Yeisu idi nuwonúwana goyogoyoina bogina iiyagoi, tauna idigo kana,
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takisiyana manina tayamo kovatulukōigu.’
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Tuwo maniyana ikabi, idigo kana,
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 ‘Sisa!’ Tauyadi kaedi.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Tuwo tauyadi ina livala sinove, sikainaopa. Geya itoboinedita sikatutao, tuwo sitáoya, Yeisu sikalave sina.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Amo maliyalinayana goi Sadusi maniyedi sima Yeisu yaina. Tauyadi sidigodigo tokámasa geya sitaoyamneta. E sima bego Yeisu sikatutao sidigo kadi,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ‘Tovatulúkwana, boi nimatu Mosese idigo kana,
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 E tayamo aba gita ame nakae:
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Go geya natunamo ikámasa. Tauna nakae korotoyadi senao tamo tamo. Kobuyayana sinai go, geya natudimo tamo tamo sikámasa.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 E korotoyadi liliudikova sikamasa kówasa, namliyeta baige vavinayana nakae ikámasa.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tauna neta moitamo tomota ámasa goi sitaoyamna, e amo tutayana goi korotoyadi adi tainima adi taiyuwo yaidi ava koroto moe vavina monena mooitamoina? Bogina koyagoi. Korotoyadi boi mainao nava maa yawoidi go, vavinayana liliudi sinai.’
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Go kina Yeisuyana idigo kana,
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Moitamo. Taoyamna ana tuta goi koroto be vevina nai geya, go sem idi kaiyaka anerose yábana goi nakae; tauyadi nai geya.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Ego tokámasa idi taoyamna manuna, Yaubada ina Gínina Kimaasabaina goi bogina ilatuwokoimi go, manakae? Geya kokatuyaiviyeta ae? Manakae kobagabágala? Tauyana idigo kana,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Yau tubumowo Eberamo, Aisake be Yakobo idi Yaubada.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Tuwo boda sikaaiyaka Yeisu sinove, ina vatulúkwana pasina nukotodi siwowówana gagaina.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 E kidi go Parisi livala sinove bego Yeisu Sadusi ikausagugudi, situgúguna silosinapu manakaedi bei Yeisu sikatutao. Silosinapu ikavava, sima Tauyana yaina.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Sima go, Yaubada ina Katukeda ana tolumavívita|lemma="Atukeda ana tolumavívita" tayamo yaidi goi ibala ima Yeisu yaina; latuwona bego ikatutao. Tuwo ilumadade idigo kana,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ‘Tovatulúkwana, ava lovina Yaubada ina Katukeda goi lovina gagaina?’
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 E Yeisu kana,
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ame lovinayana moe lovina gagaina, nakae lovina liliudi ivakumgoiyedi.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 E lovina aiyuwoina ikaaiyaka moe lovinayana vakuumgoina nakae. Lovinayana ame nakae kana,
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yaubada ina Katukeda madabokina be nakae tokabivalavala idi gínina madabokidi unadi moe ame lovinayadi aiyuwo.’
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 E Parisiyadi nava sikaaiyaka go, Yeisu ilumadadedi
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 idigo kana,
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Go kina Yeisu kana,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Yauwe ibóbwara guna Tomoya ilatuwoko kana,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Tauna Devida igimibíbina namliyeta Guyau go, Devidayana Guyau ikatoomoyae ae? Tauna tayagoi Guyauyana moe Devida tubuna go, tuwaina, Tauyana Tomoya, e Devida itobusave!’
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ago geya tayamo Parisi itoboine Yeisu ina lumadádana ikatumapu. Aiyuwoina amo tutayana mlina goi geya vatau tayaamo tuwaina mana katepatu bego Yeisu ilumadade.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.