Mateus 22

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina Yeisu aiyuwoina ilivalakaibalamna Tonúwala Gagaidi be tomoyamoya yaidi idigo kana,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ‘Yaubada ina kalibúbuna moe tétala ame nakae:
2 — O
3 Tomota maniyedi boi mainao bogina ilatuwokoidi aikayana manuna bego sima. Niga tutayana bogina ikatubayasi ina pakonayao|lemma="Paakonina" ietunedi sina tomotayadi siduduwedi sima aikayana manuna. Sina tomotayadi silatuwokoidi go, kidi odi ikai.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Aiyuwoina ina pakonayao maniyedi ietunedi sina go, mainao ilatuwokoidi kana,
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 E moitamo sina tomotayadi silatuwokoidi go, sikawoilova geya sinoita, go sem tayamo ina ina tánuwo goi, tayamo ina ina bisinis goi.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 E tomota maniyedi nava sikaaiyaka ina pakonayaoyadi siyoisidi sigieomaemaedi baige sikaumatedi.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 E kina go tokalibubunayana inove bego ina pakonayao sikaumatedi, tuwo gamona igoyo toina, e ina tovayaviyayao ietunedi sina amo tokaumatayadi sikaumatedi be nakae idi kasa sigabu.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 E tuwo tokalibúbuna ina pakonayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Tauna komi kōna asa sinaena goi kovanibinībita. Avatauwa neta kobabanedi, koduduwēdi sima sikáika.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Tuwo moitamo amo pakonidiyadi sitáoya sina asa sinaena goi sivanibiníbita. Neta toogoyoidi o todedevidi sibabanedi, liliudikova sitaligogoidi sima, e aikayana ana vada sivakayaodei.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 E tokalibubunayana ima vada goi isiu bego ogaoga igitedi go, koroto tayamo igite nai ana kwama geya ilosiyeta.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Tuwo ilatuwoko idigo kana,
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 E tuwo kina go tokalibubunayana ina tovaitayao ilatuwokoidi idigo kana,
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 E tauna tomota madabokidi Yaubada iduduwedi go, maniyedi taudi kiinavaidi.’
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 E tuwo kidi Parisiyadi|lemma="Parisi" sina silosinapu manakaedi bei Yeisu ina livala goi sikatutao.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Tuwo tauyadi idi tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" be nakae Erodi ina bodao sietunedi sima Yeisu yaina sidigo kadi,
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tauna kom im nuwonúwana takisi manuna kulatuwokōima. Manakae? Itoboine kita tatakisi Sisa yaina gea geya?’
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Go kina Yeisu idi nuwonúwana goyogoyoina bogina iiyagoi, tauna idigo kana,
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Takisiyana manina tayamo kovatulukōigu.’
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Tuwo maniyana ikabi, idigo kana,
20 e ele perguntou:
21 ‘Sisa!’ Tauyadi kaedi.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Tuwo tauyadi ina livala sinove, sikainaopa. Geya itoboinedita sikatutao, tuwo sitáoya, Yeisu sikalave sina.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Amo maliyalinayana goi Sadusi maniyedi sima Yeisu yaina. Tauyadi sidigodigo tokámasa geya sitaoyamneta. E sima bego Yeisu sikatutao sidigo kadi,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ‘Tovatulúkwana, boi nimatu Mosese idigo kana,
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 E tayamo aba gita ame nakae:
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Go geya natunamo ikámasa. Tauna nakae korotoyadi senao tamo tamo. Kobuyayana sinai go, geya natudimo tamo tamo sikámasa.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 E korotoyadi liliudikova sikamasa kówasa, namliyeta baige vavinayana nakae ikámasa.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Tauna neta moitamo tomota ámasa goi sitaoyamna, e amo tutayana goi korotoyadi adi tainima adi taiyuwo yaidi ava koroto moe vavina monena mooitamoina? Bogina koyagoi. Korotoyadi boi mainao nava maa yawoidi go, vavinayana liliudi sinai.’
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Go kina Yeisuyana idigo kana,
29 Jesus respondeu:
30 Moitamo. Taoyamna ana tuta goi koroto be vevina nai geya, go sem idi kaiyaka anerose yábana goi nakae; tauyadi nai geya.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ego tokámasa idi taoyamna manuna, Yaubada ina Gínina Kimaasabaina goi bogina ilatuwokoimi go, manakae? Geya kokatuyaiviyeta ae? Manakae kobagabágala? Tauyana idigo kana,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Yau tubumowo Eberamo, Aisake be Yakobo idi Yaubada.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Tuwo boda sikaaiyaka Yeisu sinove, ina vatulúkwana pasina nukotodi siwowówana gagaina.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 E kidi go Parisi livala sinove bego Yeisu Sadusi ikausagugudi, situgúguna silosinapu manakaedi bei Yeisu sikatutao. Silosinapu ikavava, sima Tauyana yaina.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Sima go, Yaubada ina Katukeda ana tolumavívita|lemma="Atukeda ana tolumavívita" tayamo yaidi goi ibala ima Yeisu yaina; latuwona bego ikatutao. Tuwo ilumadade idigo kana,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ‘Tovatulúkwana, ava lovina Yaubada ina Katukeda goi lovina gagaina?’
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 E Yeisu kana,
37 Jesus respondeu:
38 Ame lovinayana moe lovina gagaina, nakae lovina liliudi ivakumgoiyedi.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 E lovina aiyuwoina ikaaiyaka moe lovinayana vakuumgoina nakae. Lovinayana ame nakae kana,
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Yaubada ina Katukeda madabokina be nakae tokabivalavala idi gínina madabokidi unadi moe ame lovinayadi aiyuwo.’
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 E Parisiyadi nava sikaaiyaka go, Yeisu ilumadadedi
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 idigo kana,
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Go kina Yeisu kana,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Yauwe ibóbwara guna Tomoya ilatuwoko kana,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Tauna Devida igimibíbina namliyeta Guyau go, Devidayana Guyau ikatoomoyae ae? Tauna tayagoi Guyauyana moe Devida tubuna go, tuwaina, Tauyana Tomoya, e Devida itobusave!’
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ago geya tayamo Parisi itoboine Yeisu ina lumadádana ikatumapu. Aiyuwoina amo tutayana mlina goi geya vatau tayaamo tuwaina mana katepatu bego Yeisu ilumadade.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.