Mateus 21
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E tutayana bogina kama Yerusalema goi kavakakana, e kama asa Betapegi Oribe Koyaina papanaina goi. Go kai Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaima goi adi taiyuwo ivamoleyedi sina asa goi.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Go mainao ilatuwokoidi idigo kana,
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Avatau neta ilumadademi, komi kodīgo kami,
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 E ame dogoiyana isowóduwo bego Yaubada ina tokabivalavala ina talavaita bei imalatomotamna. Tokabivalavalayana idigo kana,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 ‘Natugu Saiyoni kolatuwōko kami,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 E adi taiyuwokova sina siguinuwe nakae Yeisu bogina ilatuwokoidi.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Sina aseyana ma boonatuna sikabidi simedi go, adi tanigo sivalilividi aseyadi toludi goi sisekulidi. Ikavava, Yeisu ase bonatunayana goi itulaga.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 E kidi go boda gagaina sima adi tanigo sivalilividi enao goi sieveidi go, maniyedi sina alova gigidi siutudi simedi enao goi sieveidi.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 E kidi go bodayadi sima Yeisu sivaakitau, maniyedi matana goi, maniyedi mlina goi. Sivaakitau go, siiduduwo kadi,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yeisu ima Yerusalema goi isiu, e asa madabokina itátava go, boda sidigo kadi,
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 E kidi go bodayadi kadi,
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yeisu ina Vada Kimaasabaina ina kali goi isiu tokaigimona be togimona madabokidi ivatapiyedi sisiya. Ago mani ana totalamapuyao idi teboro be bunabuna adi tokaigimonayao idi kaba tusobu nakae ikausepaledi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ikavava, ilatuwokoidi idigo kana,
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ibóbwara ikavava, tokebo be topem maniyedi sima Vada Kimaasabaina ana kali goi, e Yeisu ikidedevinedi.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 E kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi sikaaiyaka Yeisu aba kainaopa iguuinuwedi sigitedi. Nakae gogómana Vada Kimaasabaina ana kali goi idi duduwo sinovedi kadi,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Yeisu silatuwoko, sidigo kadi,
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Yeisu ibóbwara ikavava, ikalavedi go, kai ina tovatotowanayao taiyao asayana goi kasowóduwo kana asa Betani goi kamasisi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 E vanuwo itomo, kaluwoboi kakaluvilamna kana Yerusalema go, kanonoina Yeisu loga ikámasa.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tuwo ikandobala enao kikina goi lao tayamo igite, ibala ina ikandolaga go, geya ikeuwoita, go sem vaga kaka sikaaiyaka. Tuwo ikatubolate idigo kana,
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Go ina vadiwowanayana kai ina tovatotowanayao kagite, nuwoma iwówana kama,
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 E kina Yeisuyana idigo kana,
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Tuwo kaga liliuna kokawaanoiye Yaubada yaina, bei kobabane neta konumisa.’
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 E kaketoiya kama Vada Kimaasabaina ana kali goi kasiu go, Yeisu ivatowo ivatulúkwana. Ivaatulúkwana go, kidi Tonúwala Gagaidi be tomota idi tomoyamoya sima Tauyana silumadade sidigo kadi,
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Go kina Yeisu idigo kana,
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Guna lumadadanayana ame nakae: Iyoni ina sayóyova moe Yaubada ina lovina goi gea tomota idi lovina goi?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Go neta kada, “Tomota goi”, e ame bodayadi tamatooitedi seki kaga bei sivekoida. Boda liliudi sinuwonúwana Iyoni tokabivalavala tayamo.’
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 E aiyuwoina Yeisu ibobwaramna idigo kana,
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Ogu ikai”, botomoyayana kaena.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 E korotoyana ina bogomane nakae ilatuwoko.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Adi taiyuwokova yaidi goi avatau tamana ina nuwonúwana iguinuwe?’
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Moe moitamo. Iyoni iwo yaimi goi anasíuna ana kibóbwata italavaite go, komi geya konumiseyeta. Go kidi takisi adi togogo be nakae tomatagogoli sinumise. E komi matami goi amo kogite go, tuwo niga komi geya kotugavileta be tauyana konumise.’
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yeisu livalakaibala aiyuwoina ivinidi idigo kana,
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 E tutayana dibayoya ana tuta isowóduwo, toni tanuwoyana ina pakonayao|lemma="Paakonina" ietunedi sina tánuwo ana tokatoguyao yaidi goi bego tánuwo ana takona oine sikabidi simedi.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Simamaima go, kidi tokatoguyadi sitáoya, ina pakonayaoyadi siyoisidi, tayamo sidabiyamo, aiyuwoina sikaumate, aitonidi gurewa goi sikaumate.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Aiyuwoina tuwaina ina pakonayao tupwana badabadaidi ietunedi sina go, kidi tokatoguyadi sitáoya, e nakae liliudikova sikaumatedi.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Aba lukavava goi toni tanuwoyana inuwonúwana kana,
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 E kidi go tokatoguyadi sikandobala tauyana sigite imamaima. Tuwo aditava sibobóbwara kadi,
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Tuwo moitamo tauyana ima kikidi, e siyoisi silave ina takiki goi sikaumate.’
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Livalakaibala ilukavave, Tonúwala Gagaidiyadi ilumadadedi idigo kana,
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya sidigo kadi,
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Kina Yeisu idigo kana,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Komi nakae. Yaubada Natuna kokatae. Tauna ame alatuuwokoimi konōve: Yaubada ina kalibúbuna bei ikuliuye yaimi go, ituli ta boda bei ikalibubudi, bodayadi moe Totuyoyowo. Tauyadi bei kéuwo dedevina goi sikéuwo. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Avatau neta isou ame gurewayana goi, bei ivatuguguyali. Avatau neta yatana goi gurewayana isou, bei ikauvetevete.]’
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Tuwo ina livalakaibalayadi kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Parisi sinovedi, bogina siiyagoi bego tauyadi iidigedi.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Tuwo enao siilusala bei Yeisu siyoisi go, boda simatoitedi unana sinuwonúwana Tauyana Yaubada ina tokabivalavala tayamo, tauna nakona kaga bei sivekoidi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.