Mateus 21
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E tutayana bogina kama Yerusalema goi kavakakana, e kama asa Betapegi Oribe Koyaina papanaina goi. Go kai Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaima goi adi taiyuwo ivamoleyedi sina asa goi.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Go mainao ilatuwokoidi idigo kana,
2 dizendo-lhes:
3 Avatau neta ilumadademi, komi kodīgo kami,
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 E ame dogoiyana isowóduwo bego Yaubada ina tokabivalavala ina talavaita bei imalatomotamna. Tokabivalavalayana idigo kana,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ‘Natugu Saiyoni kolatuwōko kami,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 E adi taiyuwokova sina siguinuwe nakae Yeisu bogina ilatuwokoidi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Sina aseyana ma boonatuna sikabidi simedi go, adi tanigo sivalilividi aseyadi toludi goi sisekulidi. Ikavava, Yeisu ase bonatunayana goi itulaga.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 E kidi go boda gagaina sima adi tanigo sivalilividi enao goi sieveidi go, maniyedi sina alova gigidi siutudi simedi enao goi sieveidi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 E kidi go bodayadi sima Yeisu sivaakitau, maniyedi matana goi, maniyedi mlina goi. Sivaakitau go, siiduduwo kadi,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yeisu ima Yerusalema goi isiu, e asa madabokina itátava go, boda sidigo kadi,
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 E kidi go bodayadi kadi,
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yeisu ina Vada Kimaasabaina ina kali goi isiu tokaigimona be togimona madabokidi ivatapiyedi sisiya. Ago mani ana totalamapuyao idi teboro be bunabuna adi tokaigimonayao idi kaba tusobu nakae ikausepaledi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ikavava, ilatuwokoidi idigo kana,
13 E disse-lhes:
14 Ibóbwara ikavava, tokebo be topem maniyedi sima Vada Kimaasabaina ana kali goi, e Yeisu ikidedevinedi.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 E kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi sikaaiyaka Yeisu aba kainaopa iguuinuwedi sigitedi. Nakae gogómana Vada Kimaasabaina ana kali goi idi duduwo sinovedi kadi,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Yeisu silatuwoko, sidigo kadi,
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yeisu ibóbwara ikavava, ikalavedi go, kai ina tovatotowanayao taiyao asayana goi kasowóduwo kana asa Betani goi kamasisi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 E vanuwo itomo, kaluwoboi kakaluvilamna kana Yerusalema go, kanonoina Yeisu loga ikámasa.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tuwo ikandobala enao kikina goi lao tayamo igite, ibala ina ikandolaga go, geya ikeuwoita, go sem vaga kaka sikaaiyaka. Tuwo ikatubolate idigo kana,
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Go ina vadiwowanayana kai ina tovatotowanayao kagite, nuwoma iwówana kama,
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 E kina Yeisuyana idigo kana,
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tuwo kaga liliuna kokawaanoiye Yaubada yaina, bei kobabane neta konumisa.’
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 E kaketoiya kama Vada Kimaasabaina ana kali goi kasiu go, Yeisu ivatowo ivatulúkwana. Ivaatulúkwana go, kidi Tonúwala Gagaidi be tomota idi tomoyamoya sima Tauyana silumadade sidigo kadi,
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Go kina Yeisu idigo kana,
24 Jesus respondeu:
25 Guna lumadadanayana ame nakae: Iyoni ina sayóyova moe Yaubada ina lovina goi gea tomota idi lovina goi?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Go neta kada, “Tomota goi”, e ame bodayadi tamatooitedi seki kaga bei sivekoida. Boda liliudi sinuwonúwana Iyoni tokabivalavala tayamo.’
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 E aiyuwoina Yeisu ibobwaramna idigo kana,
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Ogu ikai”, botomoyayana kaena.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 E korotoyana ina bogomane nakae ilatuwoko.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Adi taiyuwokova yaidi goi avatau tamana ina nuwonúwana iguinuwe?’
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Moe moitamo. Iyoni iwo yaimi goi anasíuna ana kibóbwata italavaite go, komi geya konumiseyeta. Go kidi takisi adi togogo be nakae tomatagogoli sinumise. E komi matami goi amo kogite go, tuwo niga komi geya kotugavileta be tauyana konumise.’
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yeisu livalakaibala aiyuwoina ivinidi idigo kana,
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 E tutayana dibayoya ana tuta isowóduwo, toni tanuwoyana ina pakonayao|lemma="Paakonina" ietunedi sina tánuwo ana tokatoguyao yaidi goi bego tánuwo ana takona oine sikabidi simedi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Simamaima go, kidi tokatoguyadi sitáoya, ina pakonayaoyadi siyoisidi, tayamo sidabiyamo, aiyuwoina sikaumate, aitonidi gurewa goi sikaumate.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Aiyuwoina tuwaina ina pakonayao tupwana badabadaidi ietunedi sina go, kidi tokatoguyadi sitáoya, e nakae liliudikova sikaumatedi.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Aba lukavava goi toni tanuwoyana inuwonúwana kana,
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 E kidi go tokatoguyadi sikandobala tauyana sigite imamaima. Tuwo aditava sibobóbwara kadi,
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Tuwo moitamo tauyana ima kikidi, e siyoisi silave ina takiki goi sikaumate.’
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Livalakaibala ilukavave, Tonúwala Gagaidiyadi ilumadadedi idigo kana,
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya sidigo kadi,
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Kina Yeisu idigo kana,
42 Então Jesus perguntou:
43 Komi nakae. Yaubada Natuna kokatae. Tauna ame alatuuwokoimi konōve: Yaubada ina kalibúbuna bei ikuliuye yaimi go, ituli ta boda bei ikalibubudi, bodayadi moe Totuyoyowo. Tauyadi bei kéuwo dedevina goi sikéuwo. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Avatau neta isou ame gurewayana goi, bei ivatuguguyali. Avatau neta yatana goi gurewayana isou, bei ikauvetevete.]’
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tuwo ina livalakaibalayadi kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Parisi sinovedi, bogina siiyagoi bego tauyadi iidigedi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Tuwo enao siilusala bei Yeisu siyoisi go, boda simatoitedi unana sinuwonúwana Tauyana Yaubada ina tokabivalavala tayamo, tauna nakona kaga bei sivekoidi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.