Mateus 21
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E tutayana bogina kama Yerusalema goi kavakakana, e kama asa Betapegi Oribe Koyaina papanaina goi. Go kai Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaima goi adi taiyuwo ivamoleyedi sina asa goi.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Go mainao ilatuwokoidi idigo kana,
2 com a seguinte ordem:
3 Avatau neta ilumadademi, komi kodīgo kami,
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 E ame dogoiyana isowóduwo bego Yaubada ina tokabivalavala ina talavaita bei imalatomotamna. Tokabivalavalayana idigo kana,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 ‘Natugu Saiyoni kolatuwōko kami,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 E adi taiyuwokova sina siguinuwe nakae Yeisu bogina ilatuwokoidi.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Sina aseyana ma boonatuna sikabidi simedi go, adi tanigo sivalilividi aseyadi toludi goi sisekulidi. Ikavava, Yeisu ase bonatunayana goi itulaga.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 E kidi go boda gagaina sima adi tanigo sivalilividi enao goi sieveidi go, maniyedi sina alova gigidi siutudi simedi enao goi sieveidi.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 E kidi go bodayadi sima Yeisu sivaakitau, maniyedi matana goi, maniyedi mlina goi. Sivaakitau go, siiduduwo kadi,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Yeisu ima Yerusalema goi isiu, e asa madabokina itátava go, boda sidigo kadi,
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 E kidi go bodayadi kadi,
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yeisu ina Vada Kimaasabaina ina kali goi isiu tokaigimona be togimona madabokidi ivatapiyedi sisiya. Ago mani ana totalamapuyao idi teboro be bunabuna adi tokaigimonayao idi kaba tusobu nakae ikausepaledi.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ikavava, ilatuwokoidi idigo kana,
13 Ele lhes disse:
14 Ibóbwara ikavava, tokebo be topem maniyedi sima Vada Kimaasabaina ana kali goi, e Yeisu ikidedevinedi.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 E kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi sikaaiyaka Yeisu aba kainaopa iguuinuwedi sigitedi. Nakae gogómana Vada Kimaasabaina ana kali goi idi duduwo sinovedi kadi,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Yeisu silatuwoko, sidigo kadi,
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yeisu ibóbwara ikavava, ikalavedi go, kai ina tovatotowanayao taiyao asayana goi kasowóduwo kana asa Betani goi kamasisi.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 E vanuwo itomo, kaluwoboi kakaluvilamna kana Yerusalema go, kanonoina Yeisu loga ikámasa.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tuwo ikandobala enao kikina goi lao tayamo igite, ibala ina ikandolaga go, geya ikeuwoita, go sem vaga kaka sikaaiyaka. Tuwo ikatubolate idigo kana,
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Go ina vadiwowanayana kai ina tovatotowanayao kagite, nuwoma iwówana kama,
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 E kina Yeisuyana idigo kana,
21 Então Jesus disse:
22 Tuwo kaga liliuna kokawaanoiye Yaubada yaina, bei kobabane neta konumisa.’
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 E kaketoiya kama Vada Kimaasabaina ana kali goi kasiu go, Yeisu ivatowo ivatulúkwana. Ivaatulúkwana go, kidi Tonúwala Gagaidi be tomota idi tomoyamoya sima Tauyana silumadade sidigo kadi,
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Go kina Yeisu idigo kana,
24 Jesus respondeu:
25 Guna lumadadanayana ame nakae: Iyoni ina sayóyova moe Yaubada ina lovina goi gea tomota idi lovina goi?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Go neta kada, “Tomota goi”, e ame bodayadi tamatooitedi seki kaga bei sivekoida. Boda liliudi sinuwonúwana Iyoni tokabivalavala tayamo.’
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 E aiyuwoina Yeisu ibobwaramna idigo kana,
28 Jesus continuou:
29 “Ogu ikai”, botomoyayana kaena.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 E korotoyana ina bogomane nakae ilatuwoko.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Adi taiyuwokova yaidi goi avatau tamana ina nuwonúwana iguinuwe?’
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Moe moitamo. Iyoni iwo yaimi goi anasíuna ana kibóbwata italavaite go, komi geya konumiseyeta. Go kidi takisi adi togogo be nakae tomatagogoli sinumise. E komi matami goi amo kogite go, tuwo niga komi geya kotugavileta be tauyana konumise.’
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yeisu livalakaibala aiyuwoina ivinidi idigo kana,
33 Jesus disse:
34 E tutayana dibayoya ana tuta isowóduwo, toni tanuwoyana ina pakonayao|lemma="Paakonina" ietunedi sina tánuwo ana tokatoguyao yaidi goi bego tánuwo ana takona oine sikabidi simedi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Simamaima go, kidi tokatoguyadi sitáoya, ina pakonayaoyadi siyoisidi, tayamo sidabiyamo, aiyuwoina sikaumate, aitonidi gurewa goi sikaumate.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Aiyuwoina tuwaina ina pakonayao tupwana badabadaidi ietunedi sina go, kidi tokatoguyadi sitáoya, e nakae liliudikova sikaumatedi.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Aba lukavava goi toni tanuwoyana inuwonúwana kana,
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 E kidi go tokatoguyadi sikandobala tauyana sigite imamaima. Tuwo aditava sibobóbwara kadi,
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Tuwo moitamo tauyana ima kikidi, e siyoisi silave ina takiki goi sikaumate.’
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Livalakaibala ilukavave, Tonúwala Gagaidiyadi ilumadadedi idigo kana,
40 Aí Jesus perguntou:
41 Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya sidigo kadi,
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Kina Yeisu idigo kana,
42 Jesus então perguntou:
43 Komi nakae. Yaubada Natuna kokatae. Tauna ame alatuuwokoimi konōve: Yaubada ina kalibúbuna bei ikuliuye yaimi go, ituli ta boda bei ikalibubudi, bodayadi moe Totuyoyowo. Tauyadi bei kéuwo dedevina goi sikéuwo. [
43 E Jesus terminou:
44 Avatau neta isou ame gurewayana goi, bei ivatuguguyali. Avatau neta yatana goi gurewayana isou, bei ikauvetevete.]’
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Tuwo ina livalakaibalayadi kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Parisi sinovedi, bogina siiyagoi bego tauyadi iidigedi.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Tuwo enao siilusala bei Yeisu siyoisi go, boda simatoitedi unana sinuwonúwana Tauyana Yaubada ina tokabivalavala tayamo, tauna nakona kaga bei sivekoidi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.