Mateus 21
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E tutayana bogina kama Yerusalema goi kavakakana, e kama asa Betapegi Oribe Koyaina papanaina goi. Go kai Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaima goi adi taiyuwo ivamoleyedi sina asa goi.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Go mainao ilatuwokoidi idigo kana,
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Avatau neta ilumadademi, komi kodīgo kami,
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 E ame dogoiyana isowóduwo bego Yaubada ina tokabivalavala ina talavaita bei imalatomotamna. Tokabivalavalayana idigo kana,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 ‘Natugu Saiyoni kolatuwōko kami,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 E adi taiyuwokova sina siguinuwe nakae Yeisu bogina ilatuwokoidi.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Sina aseyana ma boonatuna sikabidi simedi go, adi tanigo sivalilividi aseyadi toludi goi sisekulidi. Ikavava, Yeisu ase bonatunayana goi itulaga.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 E kidi go boda gagaina sima adi tanigo sivalilividi enao goi sieveidi go, maniyedi sina alova gigidi siutudi simedi enao goi sieveidi.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 E kidi go bodayadi sima Yeisu sivaakitau, maniyedi matana goi, maniyedi mlina goi. Sivaakitau go, siiduduwo kadi,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yeisu ima Yerusalema goi isiu, e asa madabokina itátava go, boda sidigo kadi,
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 E kidi go bodayadi kadi,
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yeisu ina Vada Kimaasabaina ina kali goi isiu tokaigimona be togimona madabokidi ivatapiyedi sisiya. Ago mani ana totalamapuyao idi teboro be bunabuna adi tokaigimonayao idi kaba tusobu nakae ikausepaledi.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ikavava, ilatuwokoidi idigo kana,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ibóbwara ikavava, tokebo be topem maniyedi sima Vada Kimaasabaina ana kali goi, e Yeisu ikidedevinedi.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 E kidi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi sikaaiyaka Yeisu aba kainaopa iguuinuwedi sigitedi. Nakae gogómana Vada Kimaasabaina ana kali goi idi duduwo sinovedi kadi,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Yeisu silatuwoko, sidigo kadi,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yeisu ibóbwara ikavava, ikalavedi go, kai ina tovatotowanayao taiyao asayana goi kasowóduwo kana asa Betani goi kamasisi.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 E vanuwo itomo, kaluwoboi kakaluvilamna kana Yerusalema go, kanonoina Yeisu loga ikámasa.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Tuwo ikandobala enao kikina goi lao tayamo igite, ibala ina ikandolaga go, geya ikeuwoita, go sem vaga kaka sikaaiyaka. Tuwo ikatubolate idigo kana,
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Go ina vadiwowanayana kai ina tovatotowanayao kagite, nuwoma iwówana kama,
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 E kina Yeisuyana idigo kana,
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Tuwo kaga liliuna kokawaanoiye Yaubada yaina, bei kobabane neta konumisa.’
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 E kaketoiya kama Vada Kimaasabaina ana kali goi kasiu go, Yeisu ivatowo ivatulúkwana. Ivaatulúkwana go, kidi Tonúwala Gagaidi be tomota idi tomoyamoya sima Tauyana silumadade sidigo kadi,
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Go kina Yeisu idigo kana,
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Guna lumadadanayana ame nakae: Iyoni ina sayóyova moe Yaubada ina lovina goi gea tomota idi lovina goi?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Go neta kada, “Tomota goi”, e ame bodayadi tamatooitedi seki kaga bei sivekoida. Boda liliudi sinuwonúwana Iyoni tokabivalavala tayamo.’
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tuwo Yeisu silatuwoko sidigo kadi,
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 E aiyuwoina Yeisu ibobwaramna idigo kana,
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Ogu ikai”, botomoyayana kaena.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 E korotoyana ina bogomane nakae ilatuwoko.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Adi taiyuwokova yaidi goi avatau tamana ina nuwonúwana iguinuwe?’
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Moe moitamo. Iyoni iwo yaimi goi anasíuna ana kibóbwata italavaite go, komi geya konumiseyeta. Go kidi takisi adi togogo be nakae tomatagogoli sinumise. E komi matami goi amo kogite go, tuwo niga komi geya kotugavileta be tauyana konumise.’
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yeisu livalakaibala aiyuwoina ivinidi idigo kana,
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 E tutayana dibayoya ana tuta isowóduwo, toni tanuwoyana ina pakonayao|lemma="Paakonina" ietunedi sina tánuwo ana tokatoguyao yaidi goi bego tánuwo ana takona oine sikabidi simedi.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Simamaima go, kidi tokatoguyadi sitáoya, ina pakonayaoyadi siyoisidi, tayamo sidabiyamo, aiyuwoina sikaumate, aitonidi gurewa goi sikaumate.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Aiyuwoina tuwaina ina pakonayao tupwana badabadaidi ietunedi sina go, kidi tokatoguyadi sitáoya, e nakae liliudikova sikaumatedi.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Aba lukavava goi toni tanuwoyana inuwonúwana kana,
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 E kidi go tokatoguyadi sikandobala tauyana sigite imamaima. Tuwo aditava sibobóbwara kadi,
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tuwo moitamo tauyana ima kikidi, e siyoisi silave ina takiki goi sikaumate.’
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Livalakaibala ilukavave, Tonúwala Gagaidiyadi ilumadadedi idigo kana,
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya sidigo kadi,
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Kina Yeisu idigo kana,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Komi nakae. Yaubada Natuna kokatae. Tauna ame alatuuwokoimi konōve: Yaubada ina kalibúbuna bei ikuliuye yaimi go, ituli ta boda bei ikalibubudi, bodayadi moe Totuyoyowo. Tauyadi bei kéuwo dedevina goi sikéuwo. [
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Avatau neta isou ame gurewayana goi, bei ivatuguguyali. Avatau neta yatana goi gurewayana isou, bei ikauvetevete.]’
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Tuwo ina livalakaibalayadi kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Parisi sinovedi, bogina siiyagoi bego tauyadi iidigedi.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Tuwo enao siilusala bei Yeisu siyoisi go, boda simatoitedi unana sinuwonúwana Tauyana Yaubada ina tokabivalavala tayamo, tauna nakona kaga bei sivekoidi.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.