Mateus 20

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuwaina Yeisu kana,
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 E maniyedi ibabanedi ilatuwokoidi idigo kana,
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Níyala tupwana ituko, aiyuwoina tauyana itáoya ina asa goi bego topaisewa tuwaina ilusala. Ima ikandobala, tomota maniyedi igitedi moteo goi sikaiyako beso.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Tuwo amo tauyadi ilatuwokoidi idigo kana,
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 E dine goi be nakae lavilavi goi nakae. Korotoyana itáoya ina asa goi nakae iguinuwe.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 E lavilavi toina goi tauyana itáoya, ina asa goi topaisewa tuwaina ilusala. Ilusala, maniyedi ibabanedi sikaiyako beso. Tuwo ilatuwokoidi kana,
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Tauyadi sidigo kadi,
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 E níyala giyakainava isaliu, toni tánuwo ina paisewa ana tovakumgo iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Tuwo moitamo topaisewayadi iduduwedi sima go, tovamliyayadi iemaisidi, mani tayamo.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ago tutayana tovakumgoyadi sima, sinuwonúwana bego tuwaina bei sikabi go, geya; adi maisa tauna nakae. Tamo tamo mani tayamo sikabi.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Go tutayana adi maisa sikabi, e sikaukulukúluwo toni poyapoyayana yaina
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 sidigo kadi,
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 E kina toni poyapoyayana tokaukulukúluwo tayamo ilatuwoko kana,
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Im mani moe kwābi, kūna. Go yau latuwogu bego továmliya tamo tamo adi mani avinidi nakae bogina avinimi.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Manakae? Itoboinegu toinigu konagu manuna alovina, gea geya? O nakona yau tokaiguyau, tauna kuvakipikipi unana kom topiki?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Tauna nakae kidi ame tuta toosobudi, e nava bei toolagaidi go, kidi ame tuta toolagaidi, e nava bei toosobudi.’
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo ikabima, katuko kanonoina Yerusalema manuna go, enao goi ametava ilatuwokoima, idigo kana,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ‘Konovēgu. Ame tuta tatukotuko Yerusalema manuna go, maeko goi tomota tayamo bei itáoya Tomalatomota inuwotuluye Tonúwala Gagaidi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao nimadi goi, gobe Tauyana sitakino ámasa goi.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Sitakino ikavava, bei sikabi, Totuyoyowo nimadi goi siyato. Ago kidi Totuyoyowoyadi bei sivaponuponuye, sidabi be nakae kerose goi situpatuko ikámasa. Ikámasa go, maliyalina aitonina goi Yaubada ikaitáoe.’
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 E tuwo Sebedi monena ma natunao sima Yeisu yaina go, vavinayana aena ivatugúyala; latuwona ikawanoi tayamo dogoi manuna.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 ‘Kaga latuwom?’ Yeisu kaena.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Go natunao adi taiyuwo kina Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yeisu idigo kana,
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ago tutayana kai tovatotówana yawou kanove kaga semao sikawaanoiye, e kaegamogamoguyedi.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 E kina go Yeisuyana itáoya, kai yawou aiyuwo iduduwema kama, idigo kana,
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ago komi yaimi moe nakae geya, go sem avatauwa yaimi goi bego toolagaidi, tauyadi itoboinedi komi ami tovaitayao nakae silovina.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Nakae avatauwa yaimi goi bego toosakidi, tauyadi itoboinedi idi lovina goi komi yaimi imi pakonayao|lemma="Paakonina" nakae.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Tomalatomota nakae, tauna komi nakae itoboinemi. Tauyana ima geya kada bego tomota sivaite geya, go sem ima bego tomota ivaitedi. Yawoina moe tomota adi kaba tateta go, yawoinayana toinina ikasale ámasa goi, tomota liliudi adi katumapu.’
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Niga Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao katáoya, Yeriko kakalave kanonoina go, boda gagaina Yeisu sisabookuliye.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ago tokebo adi taiyuwo enao kikina goi siitusobu go, vala sinove bego Yeisu iketoiya ivaatabale. Tuwo siiduduwo sidigo kadi,
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Go kidi bodayadi siibowoidi kadi,
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Tuwo Yeisu itáoya, adi taiyuwokova iduduwedi sima idigo kana,
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Tuwo tauyadi sidigo kadi,
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 E tuwo Yeisu mana nuwokapisi ibisibala adi taiyuwokova matadi ibisikonedi go, mainao sigita dókana, e sitáoya sivatowo Yeisu sisabokuliye.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.