Mateus 20

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuwaina Yeisu kana,
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 E maniyedi ibabanedi ilatuwokoidi idigo kana,
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Níyala tupwana ituko, aiyuwoina tauyana itáoya ina asa goi bego topaisewa tuwaina ilusala. Ima ikandobala, tomota maniyedi igitedi moteo goi sikaiyako beso.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Tuwo amo tauyadi ilatuwokoidi idigo kana,
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 E dine goi be nakae lavilavi goi nakae. Korotoyana itáoya ina asa goi nakae iguinuwe.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 E lavilavi toina goi tauyana itáoya, ina asa goi topaisewa tuwaina ilusala. Ilusala, maniyedi ibabanedi sikaiyako beso. Tuwo ilatuwokoidi kana,
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Tauyadi sidigo kadi,
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 E níyala giyakainava isaliu, toni tánuwo ina paisewa ana tovakumgo iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Tuwo moitamo topaisewayadi iduduwedi sima go, tovamliyayadi iemaisidi, mani tayamo.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ago tutayana tovakumgoyadi sima, sinuwonúwana bego tuwaina bei sikabi go, geya; adi maisa tauna nakae. Tamo tamo mani tayamo sikabi.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Go tutayana adi maisa sikabi, e sikaukulukúluwo toni poyapoyayana yaina
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 sidigo kadi,
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 E kina toni poyapoyayana tokaukulukúluwo tayamo ilatuwoko kana,
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Im mani moe kwābi, kūna. Go yau latuwogu bego továmliya tamo tamo adi mani avinidi nakae bogina avinimi.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Manakae? Itoboinegu toinigu konagu manuna alovina, gea geya? O nakona yau tokaiguyau, tauna kuvakipikipi unana kom topiki?”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Tauna nakae kidi ame tuta toosobudi, e nava bei toolagaidi go, kidi ame tuta toolagaidi, e nava bei toosobudi.’
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo ikabima, katuko kanonoina Yerusalema manuna go, enao goi ametava ilatuwokoima, idigo kana,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 ‘Konovēgu. Ame tuta tatukotuko Yerusalema manuna go, maeko goi tomota tayamo bei itáoya Tomalatomota inuwotuluye Tonúwala Gagaidi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao nimadi goi, gobe Tauyana sitakino ámasa goi.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Sitakino ikavava, bei sikabi, Totuyoyowo nimadi goi siyato. Ago kidi Totuyoyowoyadi bei sivaponuponuye, sidabi be nakae kerose goi situpatuko ikámasa. Ikámasa go, maliyalina aitonina goi Yaubada ikaitáoe.’
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 E tuwo Sebedi monena ma natunao sima Yeisu yaina go, vavinayana aena ivatugúyala; latuwona ikawanoi tayamo dogoi manuna.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 ‘Kaga latuwom?’ Yeisu kaena.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Go natunao adi taiyuwo kina Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yeisu idigo kana,
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ago tutayana kai tovatotówana yawou kanove kaga semao sikawaanoiye, e kaegamogamoguyedi.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 E kina go Yeisuyana itáoya, kai yawou aiyuwo iduduwema kama, idigo kana,
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ago komi yaimi moe nakae geya, go sem avatauwa yaimi goi bego toolagaidi, tauyadi itoboinedi komi ami tovaitayao nakae silovina.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Nakae avatauwa yaimi goi bego toosakidi, tauyadi itoboinedi idi lovina goi komi yaimi imi pakonayao|lemma="Paakonina" nakae.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Tomalatomota nakae, tauna komi nakae itoboinemi. Tauyana ima geya kada bego tomota sivaite geya, go sem ima bego tomota ivaitedi. Yawoina moe tomota adi kaba tateta go, yawoinayana toinina ikasale ámasa goi, tomota liliudi adi katumapu.’
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Niga Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao katáoya, Yeriko kakalave kanonoina go, boda gagaina Yeisu sisabookuliye.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ago tokebo adi taiyuwo enao kikina goi siitusobu go, vala sinove bego Yeisu iketoiya ivaatabale. Tuwo siiduduwo sidigo kadi,
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Go kidi bodayadi siibowoidi kadi,
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Tuwo Yeisu itáoya, adi taiyuwokova iduduwedi sima idigo kana,
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Tuwo tauyadi sidigo kadi,
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 E tuwo Yeisu mana nuwokapisi ibisibala adi taiyuwokova matadi ibisikonedi go, mainao sigita dókana, e sitáoya sivatowo Yeisu sisabokuliye.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.