Mateus 20
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Tuwaina Yeisu kana,
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 E maniyedi ibabanedi ilatuwokoidi idigo kana,
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Níyala tupwana ituko, aiyuwoina tauyana itáoya ina asa goi bego topaisewa tuwaina ilusala. Ima ikandobala, tomota maniyedi igitedi moteo goi sikaiyako beso.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Tuwo amo tauyadi ilatuwokoidi idigo kana,
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 E dine goi be nakae lavilavi goi nakae. Korotoyana itáoya ina asa goi nakae iguinuwe.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 E lavilavi toina goi tauyana itáoya, ina asa goi topaisewa tuwaina ilusala. Ilusala, maniyedi ibabanedi sikaiyako beso. Tuwo ilatuwokoidi kana,
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Tauyadi sidigo kadi,
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 E níyala giyakainava isaliu, toni tánuwo ina paisewa ana tovakumgo iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Tuwo moitamo topaisewayadi iduduwedi sima go, tovamliyayadi iemaisidi, mani tayamo.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ago tutayana tovakumgoyadi sima, sinuwonúwana bego tuwaina bei sikabi go, geya; adi maisa tauna nakae. Tamo tamo mani tayamo sikabi.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Go tutayana adi maisa sikabi, e sikaukulukúluwo toni poyapoyayana yaina
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 sidigo kadi,
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 E kina toni poyapoyayana tokaukulukúluwo tayamo ilatuwoko kana,
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Im mani moe kwābi, kūna. Go yau latuwogu bego továmliya tamo tamo adi mani avinidi nakae bogina avinimi.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Manakae? Itoboinegu toinigu konagu manuna alovina, gea geya? O nakona yau tokaiguyau, tauna kuvakipikipi unana kom topiki?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Tauna nakae kidi ame tuta toosobudi, e nava bei toolagaidi go, kidi ame tuta toolagaidi, e nava bei toosobudi.’
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo ikabima, katuko kanonoina Yerusalema manuna go, enao goi ametava ilatuwokoima, idigo kana,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 ‘Konovēgu. Ame tuta tatukotuko Yerusalema manuna go, maeko goi tomota tayamo bei itáoya Tomalatomota inuwotuluye Tonúwala Gagaidi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao nimadi goi, gobe Tauyana sitakino ámasa goi.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Sitakino ikavava, bei sikabi, Totuyoyowo nimadi goi siyato. Ago kidi Totuyoyowoyadi bei sivaponuponuye, sidabi be nakae kerose goi situpatuko ikámasa. Ikámasa go, maliyalina aitonina goi Yaubada ikaitáoe.’
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 E tuwo Sebedi monena ma natunao sima Yeisu yaina go, vavinayana aena ivatugúyala; latuwona ikawanoi tayamo dogoi manuna.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 ‘Kaga latuwom?’ Yeisu kaena.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Go natunao adi taiyuwo kina Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Yeisu idigo kana,
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ago tutayana kai tovatotówana yawou kanove kaga semao sikawaanoiye, e kaegamogamoguyedi.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 E kina go Yeisuyana itáoya, kai yawou aiyuwo iduduwema kama, idigo kana,
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ago komi yaimi moe nakae geya, go sem avatauwa yaimi goi bego toolagaidi, tauyadi itoboinedi komi ami tovaitayao nakae silovina.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Nakae avatauwa yaimi goi bego toosakidi, tauyadi itoboinedi idi lovina goi komi yaimi imi pakonayao|lemma="Paakonina" nakae.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Tomalatomota nakae, tauna komi nakae itoboinemi. Tauyana ima geya kada bego tomota sivaite geya, go sem ima bego tomota ivaitedi. Yawoina moe tomota adi kaba tateta go, yawoinayana toinina ikasale ámasa goi, tomota liliudi adi katumapu.’
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Niga Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao katáoya, Yeriko kakalave kanonoina go, boda gagaina Yeisu sisabookuliye.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ago tokebo adi taiyuwo enao kikina goi siitusobu go, vala sinove bego Yeisu iketoiya ivaatabale. Tuwo siiduduwo sidigo kadi,
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Go kidi bodayadi siibowoidi kadi,
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Tuwo Yeisu itáoya, adi taiyuwokova iduduwedi sima idigo kana,
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Tuwo tauyadi sidigo kadi,
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 E tuwo Yeisu mana nuwokapisi ibisibala adi taiyuwokova matadi ibisikonedi go, mainao sigita dókana, e sitáoya sivatowo Yeisu sisabokuliye.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.