Mateus 20

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuwaina Yeisu kana,
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 E maniyedi ibabanedi ilatuwokoidi idigo kana,
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Níyala tupwana ituko, aiyuwoina tauyana itáoya ina asa goi bego topaisewa tuwaina ilusala. Ima ikandobala, tomota maniyedi igitedi moteo goi sikaiyako beso.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Tuwo amo tauyadi ilatuwokoidi idigo kana,
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 E dine goi be nakae lavilavi goi nakae. Korotoyana itáoya ina asa goi nakae iguinuwe.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 E lavilavi toina goi tauyana itáoya, ina asa goi topaisewa tuwaina ilusala. Ilusala, maniyedi ibabanedi sikaiyako beso. Tuwo ilatuwokoidi kana,
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Tauyadi sidigo kadi,
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 E níyala giyakainava isaliu, toni tánuwo ina paisewa ana tovakumgo iduduwe ima ilatuwoko idigo kana,
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Tuwo moitamo topaisewayadi iduduwedi sima go, tovamliyayadi iemaisidi, mani tayamo.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ago tutayana tovakumgoyadi sima, sinuwonúwana bego tuwaina bei sikabi go, geya; adi maisa tauna nakae. Tamo tamo mani tayamo sikabi.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Go tutayana adi maisa sikabi, e sikaukulukúluwo toni poyapoyayana yaina
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 sidigo kadi,
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 E kina toni poyapoyayana tokaukulukúluwo tayamo ilatuwoko kana,
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Im mani moe kwābi, kūna. Go yau latuwogu bego továmliya tamo tamo adi mani avinidi nakae bogina avinimi.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Manakae? Itoboinegu toinigu konagu manuna alovina, gea geya? O nakona yau tokaiguyau, tauna kuvakipikipi unana kom topiki?”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Tauna nakae kidi ame tuta toosobudi, e nava bei toolagaidi go, kidi ame tuta toolagaidi, e nava bei toosobudi.’
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yawou aiyuwo ikabima, katuko kanonoina Yerusalema manuna go, enao goi ametava ilatuwokoima, idigo kana,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 ‘Konovēgu. Ame tuta tatukotuko Yerusalema manuna go, maeko goi tomota tayamo bei itáoya Tomalatomota inuwotuluye Tonúwala Gagaidi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao nimadi goi, gobe Tauyana sitakino ámasa goi.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Sitakino ikavava, bei sikabi, Totuyoyowo nimadi goi siyato. Ago kidi Totuyoyowoyadi bei sivaponuponuye, sidabi be nakae kerose goi situpatuko ikámasa. Ikámasa go, maliyalina aitonina goi Yaubada ikaitáoe.’
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 E tuwo Sebedi monena ma natunao sima Yeisu yaina go, vavinayana aena ivatugúyala; latuwona ikawanoi tayamo dogoi manuna.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 ‘Kaga latuwom?’ Yeisu kaena.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Go natunao adi taiyuwo kina Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yeisu idigo kana,
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ago tutayana kai tovatotówana yawou kanove kaga semao sikawaanoiye, e kaegamogamoguyedi.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 E kina go Yeisuyana itáoya, kai yawou aiyuwo iduduwema kama, idigo kana,
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ago komi yaimi moe nakae geya, go sem avatauwa yaimi goi bego toolagaidi, tauyadi itoboinedi komi ami tovaitayao nakae silovina.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Nakae avatauwa yaimi goi bego toosakidi, tauyadi itoboinedi idi lovina goi komi yaimi imi pakonayao|lemma="Paakonina" nakae.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Tomalatomota nakae, tauna komi nakae itoboinemi. Tauyana ima geya kada bego tomota sivaite geya, go sem ima bego tomota ivaitedi. Yawoina moe tomota adi kaba tateta go, yawoinayana toinina ikasale ámasa goi, tomota liliudi adi katumapu.’
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Niga Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao katáoya, Yeriko kakalave kanonoina go, boda gagaina Yeisu sisabookuliye.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ago tokebo adi taiyuwo enao kikina goi siitusobu go, vala sinove bego Yeisu iketoiya ivaatabale. Tuwo siiduduwo sidigo kadi,
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Go kidi bodayadi siibowoidi kadi,
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Tuwo Yeisu itáoya, adi taiyuwokova iduduwedi sima idigo kana,
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Tuwo tauyadi sidigo kadi,
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 E tuwo Yeisu mana nuwokapisi ibisibala adi taiyuwokova matadi ibisikonedi go, mainao sigita dókana, e sitáoya sivatowo Yeisu sisabokuliye.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.