Mateus 19
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Tutayana Yeisu ina bóbwara ilukavavedi, itáoya kai taiyao Galili kakalave go, kana sákala Iyoridani goi kasaidámana kana bomatu dadavina, e kanonoina Yudiya ana dadava manuna.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Go boda gagaina sima Tauyana sisabokuliye. Amoko goi idi tokatowanayao ikidedevinedi.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ago Parisi maniyedi sima bego Yeisu sikatutao, sidigo kadi,
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Go kina Yeisu idigo kana,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Moe pasina Yaubada idigo kana,
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Tauna geya tuwaina kada tauyadi tomota adi taiyuwo, go sem ame tuta tauyadi wowodi tayamo. Tauna avatauwa neta Yaubada nai goi ivatuyuwedi, e tomota taabu sivatumaasabēdi.’
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Go kidi Parisiyadi sidigo kadi,
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Go kina Yeisu idigo kana,
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 E ame alatuuwokoimi konōve: Ava koroto neta monena geya iroerateta go, ivaisobuyebeso bego inaidámana ituli ta vavina yaina, e bogina iroerata.’
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Go kai tovatotówana kadigo kama,
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Go Yeisu kana,
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Koroto maniyedi adi bíbina kunu goi geya kutukutudimo, tauna nai odi ikai. Aiyuwoina koroto maniyedi kutukutudi tomota sikabidi, tauna nai odi ikai. Ago koroto maniyedi latuwodi bego Yaubada ina kalibúbuna manuna sipaisewa, tauna toinidi nai sitoto. Avatauwa itobooinedi, e ame livalayana siuyaōne bei siguinuwe.’
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 E tuwo tomota maniyedi natudiyao giyaidi simedi Yeisu yaina goi bego dabadi iyoisidi be manudi ikawanoi Yaubada yaina. E kai go ina tovatotowanayao katáoya tomotayadi kabowoidi kama,
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Go kina Yeisu kana,
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Tuwo gogomanayadi dabadi iyoisidi ikawanoi Yaubada yaina bego ikaipakuyedi. Ikavava, itáoya ikabima amo dadavayana kakalave kana.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Kai kaaketoiya go, koroto tayamo ima Yeisu yaina goi idigo kana,
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 ‘Kaga unana kulumadadegu kaga dedevina manuna? Todedevina anetava. Go neta latuwom yawoim vata kubabane, e Tauyana ina lovina kukabikaonēdi’, Yeisu kaena.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Tuwo korotoyana idigo kana,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Tamamiyao be sinamiyao kowowooinēdi.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Tuwo tubuwauyana idigo kana,
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yeisuyana idigo kana,
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 E kina tubuwauyana Yeisu ina livala inove, mana nuuwomou ina. Bogina kuyagoi. Tauyana konana badabadaidi go, nukotona iyoi.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 E kina go Yeisu kai ina tovatotowanayao ilatuwokoima idigo kana,
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 E aiyuwoina ame alatuuwokoimi konōve: Kameri yoguyogu gagaina, tauna geya itoboineyeta siláluma taporaina goi isiu ae? Ago toesaesa nakae. Bego Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi toinidi sisiu go, geya itoboinedita, geya toina.’
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 E Yeisu ina livalayadi kanovedi, pasidi nukotoma siwówana gagaina toina, tauna kadigo kama,
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 E Yeisu iipotema go, idigo kana,
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 E tuwo kina Pita idigo kana,
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 E kina go Yeisuyana idigo kana,
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ago avatau neta ina vada o senao o niunao o tamanao o sinanao o natunao o ina kaba lovina ikalavedi yau yoigu pasina, e ana katumapu ivakaigaga toina bei ibabane be nakae yawoina vata bei ibabane.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 E badabadaidi ame tuta toolagaidi go, nava bei tauyadi toosobudi. Badabadaidi ame tuta toosobudi go, nava bei tauyadi toolagaidi.’
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.