Mateus 19
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Tutayana Yeisu ina bóbwara ilukavavedi, itáoya kai taiyao Galili kakalave go, kana sákala Iyoridani goi kasaidámana kana bomatu dadavina, e kanonoina Yudiya ana dadava manuna.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Go boda gagaina sima Tauyana sisabokuliye. Amoko goi idi tokatowanayao ikidedevinedi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ago Parisi maniyedi sima bego Yeisu sikatutao, sidigo kadi,
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Go kina Yeisu idigo kana,
4 Jesus respondeu:
5 Moe pasina Yaubada idigo kana,
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Tauna geya tuwaina kada tauyadi tomota adi taiyuwo, go sem ame tuta tauyadi wowodi tayamo. Tauna avatauwa neta Yaubada nai goi ivatuyuwedi, e tomota taabu sivatumaasabēdi.’
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Go kidi Parisiyadi sidigo kadi,
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Go kina Yeisu idigo kana,
8 Jesus respondeu:
9 E ame alatuuwokoimi konōve: Ava koroto neta monena geya iroerateta go, ivaisobuyebeso bego inaidámana ituli ta vavina yaina, e bogina iroerata.’
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Go kai tovatotówana kadigo kama,
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Go Yeisu kana,
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Koroto maniyedi adi bíbina kunu goi geya kutukutudimo, tauna nai odi ikai. Aiyuwoina koroto maniyedi kutukutudi tomota sikabidi, tauna nai odi ikai. Ago koroto maniyedi latuwodi bego Yaubada ina kalibúbuna manuna sipaisewa, tauna toinidi nai sitoto. Avatauwa itobooinedi, e ame livalayana siuyaōne bei siguinuwe.’
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 E tuwo tomota maniyedi natudiyao giyaidi simedi Yeisu yaina goi bego dabadi iyoisidi be manudi ikawanoi Yaubada yaina. E kai go ina tovatotowanayao katáoya tomotayadi kabowoidi kama,
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Go kina Yeisu kana,
14 Jesus, porém, disse:
15 Tuwo gogomanayadi dabadi iyoisidi ikawanoi Yaubada yaina bego ikaipakuyedi. Ikavava, itáoya ikabima amo dadavayana kakalave kana.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Kai kaaketoiya go, koroto tayamo ima Yeisu yaina goi idigo kana,
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 ‘Kaga unana kulumadadegu kaga dedevina manuna? Todedevina anetava. Go neta latuwom yawoim vata kubabane, e Tauyana ina lovina kukabikaonēdi’, Yeisu kaena.
17 Jesus respondeu:
18 Tuwo korotoyana idigo kana,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Tamamiyao be sinamiyao kowowooinēdi.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Tuwo tubuwauyana idigo kana,
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yeisuyana idigo kana,
21 Jesus respondeu:
22 E kina tubuwauyana Yeisu ina livala inove, mana nuuwomou ina. Bogina kuyagoi. Tauyana konana badabadaidi go, nukotona iyoi.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 E kina go Yeisu kai ina tovatotowanayao ilatuwokoima idigo kana,
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 E aiyuwoina ame alatuuwokoimi konōve: Kameri yoguyogu gagaina, tauna geya itoboineyeta siláluma taporaina goi isiu ae? Ago toesaesa nakae. Bego Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi toinidi sisiu go, geya itoboinedita, geya toina.’
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 E Yeisu ina livalayadi kanovedi, pasidi nukotoma siwówana gagaina toina, tauna kadigo kama,
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 E Yeisu iipotema go, idigo kana,
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 E tuwo kina Pita idigo kana,
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 E kina go Yeisuyana idigo kana,
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ago avatau neta ina vada o senao o niunao o tamanao o sinanao o natunao o ina kaba lovina ikalavedi yau yoigu pasina, e ana katumapu ivakaigaga toina bei ibabane be nakae yawoina vata bei ibabane.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 E badabadaidi ame tuta toolagaidi go, nava bei tauyadi toosobudi. Badabadaidi ame tuta toosobudi go, nava bei tauyadi toolagaidi.’
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.