Mateus 19
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 Tutayana Yeisu ina bóbwara ilukavavedi, itáoya kai taiyao Galili kakalave go, kana sákala Iyoridani goi kasaidámana kana bomatu dadavina, e kanonoina Yudiya ana dadava manuna.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Go boda gagaina sima Tauyana sisabokuliye. Amoko goi idi tokatowanayao ikidedevinedi.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Ago Parisi maniyedi sima bego Yeisu sikatutao, sidigo kadi,
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Go kina Yeisu idigo kana,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Moe pasina Yaubada idigo kana,
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Tauna geya tuwaina kada tauyadi tomota adi taiyuwo, go sem ame tuta tauyadi wowodi tayamo. Tauna avatauwa neta Yaubada nai goi ivatuyuwedi, e tomota taabu sivatumaasabēdi.’
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Go kidi Parisiyadi sidigo kadi,
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Go kina Yeisu idigo kana,
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 E ame alatuuwokoimi konōve: Ava koroto neta monena geya iroerateta go, ivaisobuyebeso bego inaidámana ituli ta vavina yaina, e bogina iroerata.’
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Go kai tovatotówana kadigo kama,
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Go Yeisu kana,
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Koroto maniyedi adi bíbina kunu goi geya kutukutudimo, tauna nai odi ikai. Aiyuwoina koroto maniyedi kutukutudi tomota sikabidi, tauna nai odi ikai. Ago koroto maniyedi latuwodi bego Yaubada ina kalibúbuna manuna sipaisewa, tauna toinidi nai sitoto. Avatauwa itobooinedi, e ame livalayana siuyaōne bei siguinuwe.’
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 E tuwo tomota maniyedi natudiyao giyaidi simedi Yeisu yaina goi bego dabadi iyoisidi be manudi ikawanoi Yaubada yaina. E kai go ina tovatotowanayao katáoya tomotayadi kabowoidi kama,
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Go kina Yeisu kana,
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Tuwo gogomanayadi dabadi iyoisidi ikawanoi Yaubada yaina bego ikaipakuyedi. Ikavava, itáoya ikabima amo dadavayana kakalave kana.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Kai kaaketoiya go, koroto tayamo ima Yeisu yaina goi idigo kana,
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 ‘Kaga unana kulumadadegu kaga dedevina manuna? Todedevina anetava. Go neta latuwom yawoim vata kubabane, e Tauyana ina lovina kukabikaonēdi’, Yeisu kaena.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Tuwo korotoyana idigo kana,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Tamamiyao be sinamiyao kowowooinēdi.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tuwo tubuwauyana idigo kana,
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yeisuyana idigo kana,
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 E kina tubuwauyana Yeisu ina livala inove, mana nuuwomou ina. Bogina kuyagoi. Tauyana konana badabadaidi go, nukotona iyoi.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 E kina go Yeisu kai ina tovatotowanayao ilatuwokoima idigo kana,
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 E aiyuwoina ame alatuuwokoimi konōve: Kameri yoguyogu gagaina, tauna geya itoboineyeta siláluma taporaina goi isiu ae? Ago toesaesa nakae. Bego Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi toinidi sisiu go, geya itoboinedita, geya toina.’
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 E Yeisu ina livalayadi kanovedi, pasidi nukotoma siwówana gagaina toina, tauna kadigo kama,
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 E Yeisu iipotema go, idigo kana,
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 E tuwo kina Pita idigo kana,
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 E kina go Yeisuyana idigo kana,
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ago avatau neta ina vada o senao o niunao o tamanao o sinanao o natunao o ina kaba lovina ikalavedi yau yoigu pasina, e ana katumapu ivakaigaga toina bei ibabane be nakae yawoina vata bei ibabane.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 E badabadaidi ame tuta toolagaidi go, nava bei tauyadi toosobudi. Badabadaidi ame tuta toosobudi go, nava bei tauyadi toolagaidi.’
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.