Mateus 19
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Tutayana Yeisu ina bóbwara ilukavavedi, itáoya kai taiyao Galili kakalave go, kana sákala Iyoridani goi kasaidámana kana bomatu dadavina, e kanonoina Yudiya ana dadava manuna.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Go boda gagaina sima Tauyana sisabokuliye. Amoko goi idi tokatowanayao ikidedevinedi.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ago Parisi maniyedi sima bego Yeisu sikatutao, sidigo kadi,
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Go kina Yeisu idigo kana,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Moe pasina Yaubada idigo kana,
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Tauna geya tuwaina kada tauyadi tomota adi taiyuwo, go sem ame tuta tauyadi wowodi tayamo. Tauna avatauwa neta Yaubada nai goi ivatuyuwedi, e tomota taabu sivatumaasabēdi.’
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Go kidi Parisiyadi sidigo kadi,
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Go kina Yeisu idigo kana,
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 E ame alatuuwokoimi konōve: Ava koroto neta monena geya iroerateta go, ivaisobuyebeso bego inaidámana ituli ta vavina yaina, e bogina iroerata.’
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Go kai tovatotówana kadigo kama,
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Go Yeisu kana,
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Koroto maniyedi adi bíbina kunu goi geya kutukutudimo, tauna nai odi ikai. Aiyuwoina koroto maniyedi kutukutudi tomota sikabidi, tauna nai odi ikai. Ago koroto maniyedi latuwodi bego Yaubada ina kalibúbuna manuna sipaisewa, tauna toinidi nai sitoto. Avatauwa itobooinedi, e ame livalayana siuyaōne bei siguinuwe.’
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 E tuwo tomota maniyedi natudiyao giyaidi simedi Yeisu yaina goi bego dabadi iyoisidi be manudi ikawanoi Yaubada yaina. E kai go ina tovatotowanayao katáoya tomotayadi kabowoidi kama,
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Go kina Yeisu kana,
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Tuwo gogomanayadi dabadi iyoisidi ikawanoi Yaubada yaina bego ikaipakuyedi. Ikavava, itáoya ikabima amo dadavayana kakalave kana.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Kai kaaketoiya go, koroto tayamo ima Yeisu yaina goi idigo kana,
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 ‘Kaga unana kulumadadegu kaga dedevina manuna? Todedevina anetava. Go neta latuwom yawoim vata kubabane, e Tauyana ina lovina kukabikaonēdi’, Yeisu kaena.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Tuwo korotoyana idigo kana,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Tamamiyao be sinamiyao kowowooinēdi.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tuwo tubuwauyana idigo kana,
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yeisuyana idigo kana,
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 E kina tubuwauyana Yeisu ina livala inove, mana nuuwomou ina. Bogina kuyagoi. Tauyana konana badabadaidi go, nukotona iyoi.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 E kina go Yeisu kai ina tovatotowanayao ilatuwokoima idigo kana,
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 E aiyuwoina ame alatuuwokoimi konōve: Kameri yoguyogu gagaina, tauna geya itoboineyeta siláluma taporaina goi isiu ae? Ago toesaesa nakae. Bego Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi toinidi sisiu go, geya itoboinedita, geya toina.’
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 E Yeisu ina livalayadi kanovedi, pasidi nukotoma siwówana gagaina toina, tauna kadigo kama,
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 E Yeisu iipotema go, idigo kana,
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 E tuwo kina Pita idigo kana,
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 E kina go Yeisuyana idigo kana,
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ago avatau neta ina vada o senao o niunao o tamanao o sinanao o natunao o ina kaba lovina ikalavedi yau yoigu pasina, e ana katumapu ivakaigaga toina bei ibabane be nakae yawoina vata bei ibabane.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 E badabadaidi ame tuta toolagaidi go, nava bei tauyadi toosobudi. Badabadaidi ame tuta toosobudi go, nava bei tauyadi toolagaidi.’
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.