Mateus 18
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Tuta amo goi kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kama Yeisu yaina kadigo kama,
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Tuwo Yeisu gómana tayamo iduduwe ima, e matama goi ivatáoe,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 idigo kana,
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Tauna avatauwa neta sinuwotokai ame gomanayana nakae, e tauyadi toolagaidi Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Avatauwa neta toosobudi gómana ame nakae yau yoigu goi siiuyaone, e yau nakae siuyaaonegu.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Go avatauwa neta tayamo toosobuna guna tonumisayao yaidi goi sivakapusiye, e liuna gagaina toina bei sibabane. Neta gurewa gagaidi sikabidi, nukotodi goi sisikoidi go, tauyadi silavedi sisou sina négwasa dimówana goi sisou sisalili, moe liuna giiyaina, go sem Yaubada ina liuna bei gagaina.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 O komi da poyapoya ami toovalugo unana imi kaba kapusi badabadaidi sikaaiyaka. Moitamo aba kapusi bei sisowóduwo yaimi go, avatauwa neta tovakapusi, adi toovalugo toina unana idi liuna gagaina toina bei sibabane!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 E, ava nímana o ava káena ami píkwana ana toyomátula, e kokūpo kokalāve. Neta ma nimakuuponimi o nakae ma kaekuuponimi go, yawoimi vata kobabane, e moe dedevina, go sem neta ma nimayuwoyuwoimi o ma kaeyuwoyuwoimi silavemi kosou yeu aiyako vaatayaina goi, e moe igoyo toina.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Matami nakae. Ava mátana ami píkwana ana toyomátula, e kokipōsi kokalāve. Neta mata tayataya go, yawoimi vata kobabane, e moe dedevina, go sem neta mata yuwoyuwo sikabimi silavemi kosou asagabugabu sabeninimina goi, e moe igoyo toina.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Ami dodōkana. Guna tonumisayao nuwotookaidi taabu kokubuuyevēdi. Ame alatuuwokoimi konōve: Guna tonumisayao nuwotookaidi idi aneroseyao|lemma="Anerose" tuta liliuna Tamagu guma yábana matana goi sikaaiyaka. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Moitamo. Tomalatomota ima bego tauyadi tosuláiga iyavedi.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Manakaemi konuwonúwana? Neta koroto tayamo mana sipi adi badabada 100 go, tayamo itagau, bei kaga iguinuwe? Ina sipi 99 deedevidi koya goi bei ikalavedi sikaaiyaka go, ina ina sipi taagáuna ilusale ae?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ame alatuuwokoimi konōve: Neta sipiyana ibabane, sipiyana manuna bei iuyáwana gagaina toina namliyeta sipiyadi 99 deedevidi manudi. Sipi ana tomatakavata ina sipi taagáuna ibabane|src="IB-04138psgr.tif" size="col" ref="18:12-13"
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Tauna nakae Tamada guma yábana geya latuwona bego kidi nuwotokaidiyadi yaidi goi tayamo itagau.’
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Tuwaina Yeisu kana,
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Go neta geya inovemita, e tonumisa tayamo o adi taiyuwo kokabīdi kōna tauyana kogīte bego tauyadi itoboinedi imi wowókana sikamoitamoe. Moeko goi Yaubada ina Katukeda bogina kokabikaone. Atukedayana kana,
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Go neta tobagalayana geya inovemita, e Yaubada ana totugugunayao kolatuwokōidi tauyana manuna. Go neta Yaubada ana totugugunayao nakae geya inovedita, e tauyana kovayōko kina Totuyoyowo o takisi ana togogo nakae.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 U, moe nakae koguinūwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Kaga poyapoya goi kosanabode, e Yaubada yábana goi nakae isanabode. Aiyuwoina kaga poyapoya goi kotagone, e Yaubada yábana goi nakae itagone.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 U, moe nakae go, ame alatuuwokoimi konōve: Neta ami taiyuwo poyapoya goi imi nuwonúwana tayamo kokawanoi dogoi tayamo manuna, e Tamagu guma yábana nakae bei iguinuwe komi manumi.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Moitamo. Neta ami taiyuwo o ami taito yoigu goi kootugúguna bei kokaawanoi, yaimi goi bei akaaiyaka.’
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 E tuwo Pita ima Yeisu ilumadade idigo kana,
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Go kina Yeisu idigo kana,
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Nuwotao ame nakae Yaubada ina bodayáuwo itoboinedi ina kalibúbuna sinaena goi. Ame tolovina tayamo tetelina nakae.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 E ivatowo go, tolovina ina tovayaviyayao ina pákwana toolagaina tayamo sime ina rowaga ivakaigaga toina, nakona aivina miliyoni nakae.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Go geya itoboineyeta ina rowaga iyotuli, tauna ina tomoyayana ilovina bego ina tovayaviyayao sina tauyana ma monena be natudiyao be nakae konadiyao liliudi sikaigimonedi, kidi ituli ta tomota idi pakonayao go, maisadi sikabi sime tomoyayana sivini. Moe bego kina ina pakwanayana ina rowaga ana yótula.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Tuwo ina pakwanayana inove, tauna ikanakabobo ikawanoi ina tomoyayana yaina goi idigo kana,
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 E tomoya ina pakwanayana igite, tuwo inuwokapisiye, tauna tauyana ana mou goi italigei be nakae ina rowaga goi inuwotao.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 E amo pakoninayana isowóduwo ina go, ina tosavaiyuwo tayamo ibabane. Tosavaiyuwoyana ina rowaga paakonina yaina moe tupwana, nakae 100. E ina tosavaiyuwo ibabane, nukotona iyoisi, imelu go, idigo kana,
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Tuwo tosavaiyuwoyana ikanakabobo ikawanoi makimaki pakoninayana yaina goi idigo kana,
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Go pakoninayana tuyáwata ikatae, go sem itáoya ina tovayaviyayao yaidi goi ina tosavaiyuwoyana italavaite. Tuwo sima siyoisi sibiusalesale sinave deri goi silave isiu go, ikaiyaka ana kadókana itoboine ina rowaga iyotuli.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Tauna pakoninayana ina tosavaiyuwo maniyedi sikaaiyaka, siyadi ina guinuwa liliuna sigite. Tauna sikategeda gagaina. Tuwo sina idi tomoya yaina goi kaga liliuna iisowóduwo sigite sitalavaite.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 E tuwo idi talavaitayana inove, pakoninayana iduduwe ima ibove idigo kana,
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Manakae? Itoboine im tosavaiyuwo paakonina kunuwokapisiye nakae boi yau nakae anuwokapisiyem?”
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Tuwo tomoyayana mana egamogamogu ina deri ana tomatakavatayao iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Tauna nakae neta komi tamo tamo atemi goi semiyao geya konuwotaoidita, e liunayana nakae Tamagu guma yábana bei iguinuwe komi yaimi.’
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.