Mateus 18
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Tuta amo goi kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kama Yeisu yaina kadigo kama,
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Tuwo Yeisu gómana tayamo iduduwe ima, e matama goi ivatáoe,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 idigo kana,
3 e disse:
4 Tauna avatauwa neta sinuwotokai ame gomanayana nakae, e tauyadi toolagaidi Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Avatauwa neta toosobudi gómana ame nakae yau yoigu goi siiuyaone, e yau nakae siuyaaonegu.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Go avatauwa neta tayamo toosobuna guna tonumisayao yaidi goi sivakapusiye, e liuna gagaina toina bei sibabane. Neta gurewa gagaidi sikabidi, nukotodi goi sisikoidi go, tauyadi silavedi sisou sina négwasa dimówana goi sisou sisalili, moe liuna giiyaina, go sem Yaubada ina liuna bei gagaina.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 O komi da poyapoya ami toovalugo unana imi kaba kapusi badabadaidi sikaaiyaka. Moitamo aba kapusi bei sisowóduwo yaimi go, avatauwa neta tovakapusi, adi toovalugo toina unana idi liuna gagaina toina bei sibabane!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 E, ava nímana o ava káena ami píkwana ana toyomátula, e kokūpo kokalāve. Neta ma nimakuuponimi o nakae ma kaekuuponimi go, yawoimi vata kobabane, e moe dedevina, go sem neta ma nimayuwoyuwoimi o ma kaeyuwoyuwoimi silavemi kosou yeu aiyako vaatayaina goi, e moe igoyo toina.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Matami nakae. Ava mátana ami píkwana ana toyomátula, e kokipōsi kokalāve. Neta mata tayataya go, yawoimi vata kobabane, e moe dedevina, go sem neta mata yuwoyuwo sikabimi silavemi kosou asagabugabu sabeninimina goi, e moe igoyo toina.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Ami dodōkana. Guna tonumisayao nuwotookaidi taabu kokubuuyevēdi. Ame alatuuwokoimi konōve: Guna tonumisayao nuwotookaidi idi aneroseyao|lemma="Anerose" tuta liliuna Tamagu guma yábana matana goi sikaaiyaka. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Moitamo. Tomalatomota ima bego tauyadi tosuláiga iyavedi.]
11 [Porque o
12 Manakaemi konuwonúwana? Neta koroto tayamo mana sipi adi badabada 100 go, tayamo itagau, bei kaga iguinuwe? Ina sipi 99 deedevidi koya goi bei ikalavedi sikaaiyaka go, ina ina sipi taagáuna ilusale ae?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ame alatuuwokoimi konōve: Neta sipiyana ibabane, sipiyana manuna bei iuyáwana gagaina toina namliyeta sipiyadi 99 deedevidi manudi. Sipi ana tomatakavata ina sipi taagáuna ibabane|src="IB-04138psgr.tif" size="col" ref="18:12-13"
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Tauna nakae Tamada guma yábana geya latuwona bego kidi nuwotokaidiyadi yaidi goi tayamo itagau.’
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Tuwaina Yeisu kana,
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Go neta geya inovemita, e tonumisa tayamo o adi taiyuwo kokabīdi kōna tauyana kogīte bego tauyadi itoboinedi imi wowókana sikamoitamoe. Moeko goi Yaubada ina Katukeda bogina kokabikaone. Atukedayana kana,
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Go neta tobagalayana geya inovemita, e Yaubada ana totugugunayao kolatuwokōidi tauyana manuna. Go neta Yaubada ana totugugunayao nakae geya inovedita, e tauyana kovayōko kina Totuyoyowo o takisi ana togogo nakae.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 U, moe nakae koguinūwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Kaga poyapoya goi kosanabode, e Yaubada yábana goi nakae isanabode. Aiyuwoina kaga poyapoya goi kotagone, e Yaubada yábana goi nakae itagone.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 U, moe nakae go, ame alatuuwokoimi konōve: Neta ami taiyuwo poyapoya goi imi nuwonúwana tayamo kokawanoi dogoi tayamo manuna, e Tamagu guma yábana nakae bei iguinuwe komi manumi.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Moitamo. Neta ami taiyuwo o ami taito yoigu goi kootugúguna bei kokaawanoi, yaimi goi bei akaaiyaka.’
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 E tuwo Pita ima Yeisu ilumadade idigo kana,
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Go kina Yeisu idigo kana,
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Nuwotao ame nakae Yaubada ina bodayáuwo itoboinedi ina kalibúbuna sinaena goi. Ame tolovina tayamo tetelina nakae.
23 Porque o
24 E ivatowo go, tolovina ina tovayaviyayao ina pákwana toolagaina tayamo sime ina rowaga ivakaigaga toina, nakona aivina miliyoni nakae.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Go geya itoboineyeta ina rowaga iyotuli, tauna ina tomoyayana ilovina bego ina tovayaviyayao sina tauyana ma monena be natudiyao be nakae konadiyao liliudi sikaigimonedi, kidi ituli ta tomota idi pakonayao go, maisadi sikabi sime tomoyayana sivini. Moe bego kina ina pakwanayana ina rowaga ana yótula.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Tuwo ina pakwanayana inove, tauna ikanakabobo ikawanoi ina tomoyayana yaina goi idigo kana,
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 E tomoya ina pakwanayana igite, tuwo inuwokapisiye, tauna tauyana ana mou goi italigei be nakae ina rowaga goi inuwotao.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 E amo pakoninayana isowóduwo ina go, ina tosavaiyuwo tayamo ibabane. Tosavaiyuwoyana ina rowaga paakonina yaina moe tupwana, nakae 100. E ina tosavaiyuwo ibabane, nukotona iyoisi, imelu go, idigo kana,
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Tuwo tosavaiyuwoyana ikanakabobo ikawanoi makimaki pakoninayana yaina goi idigo kana,
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Go pakoninayana tuyáwata ikatae, go sem itáoya ina tovayaviyayao yaidi goi ina tosavaiyuwoyana italavaite. Tuwo sima siyoisi sibiusalesale sinave deri goi silave isiu go, ikaiyaka ana kadókana itoboine ina rowaga iyotuli.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Tauna pakoninayana ina tosavaiyuwo maniyedi sikaaiyaka, siyadi ina guinuwa liliuna sigite. Tauna sikategeda gagaina. Tuwo sina idi tomoya yaina goi kaga liliuna iisowóduwo sigite sitalavaite.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 E tuwo idi talavaitayana inove, pakoninayana iduduwe ima ibove idigo kana,
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Manakae? Itoboine im tosavaiyuwo paakonina kunuwokapisiye nakae boi yau nakae anuwokapisiyem?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Tuwo tomoyayana mana egamogamogu ina deri ana tomatakavatayao iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Tauna nakae neta komi tamo tamo atemi goi semiyao geya konuwotaoidita, e liunayana nakae Tamagu guma yábana bei iguinuwe komi yaimi.’
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.