Mateus 18
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 Tuta amo goi kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kama Yeisu yaina kadigo kama,
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Tuwo Yeisu gómana tayamo iduduwe ima, e matama goi ivatáoe,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 idigo kana,
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Tauna avatauwa neta sinuwotokai ame gomanayana nakae, e tauyadi toolagaidi Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Avatauwa neta toosobudi gómana ame nakae yau yoigu goi siiuyaone, e yau nakae siuyaaonegu.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Go avatauwa neta tayamo toosobuna guna tonumisayao yaidi goi sivakapusiye, e liuna gagaina toina bei sibabane. Neta gurewa gagaidi sikabidi, nukotodi goi sisikoidi go, tauyadi silavedi sisou sina négwasa dimówana goi sisou sisalili, moe liuna giiyaina, go sem Yaubada ina liuna bei gagaina.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 O komi da poyapoya ami toovalugo unana imi kaba kapusi badabadaidi sikaaiyaka. Moitamo aba kapusi bei sisowóduwo yaimi go, avatauwa neta tovakapusi, adi toovalugo toina unana idi liuna gagaina toina bei sibabane!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 E, ava nímana o ava káena ami píkwana ana toyomátula, e kokūpo kokalāve. Neta ma nimakuuponimi o nakae ma kaekuuponimi go, yawoimi vata kobabane, e moe dedevina, go sem neta ma nimayuwoyuwoimi o ma kaeyuwoyuwoimi silavemi kosou yeu aiyako vaatayaina goi, e moe igoyo toina.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Matami nakae. Ava mátana ami píkwana ana toyomátula, e kokipōsi kokalāve. Neta mata tayataya go, yawoimi vata kobabane, e moe dedevina, go sem neta mata yuwoyuwo sikabimi silavemi kosou asagabugabu sabeninimina goi, e moe igoyo toina.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Ami dodōkana. Guna tonumisayao nuwotookaidi taabu kokubuuyevēdi. Ame alatuuwokoimi konōve: Guna tonumisayao nuwotookaidi idi aneroseyao|lemma="Anerose" tuta liliuna Tamagu guma yábana matana goi sikaaiyaka. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Moitamo. Tomalatomota ima bego tauyadi tosuláiga iyavedi.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Manakaemi konuwonúwana? Neta koroto tayamo mana sipi adi badabada 100 go, tayamo itagau, bei kaga iguinuwe? Ina sipi 99 deedevidi koya goi bei ikalavedi sikaaiyaka go, ina ina sipi taagáuna ilusale ae?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ame alatuuwokoimi konōve: Neta sipiyana ibabane, sipiyana manuna bei iuyáwana gagaina toina namliyeta sipiyadi 99 deedevidi manudi. Sipi ana tomatakavata ina sipi taagáuna ibabane|src="IB-04138psgr.tif" size="col" ref="18:12-13"
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Tauna nakae Tamada guma yábana geya latuwona bego kidi nuwotokaidiyadi yaidi goi tayamo itagau.’
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Tuwaina Yeisu kana,
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Go neta geya inovemita, e tonumisa tayamo o adi taiyuwo kokabīdi kōna tauyana kogīte bego tauyadi itoboinedi imi wowókana sikamoitamoe. Moeko goi Yaubada ina Katukeda bogina kokabikaone. Atukedayana kana,
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Go neta tobagalayana geya inovemita, e Yaubada ana totugugunayao kolatuwokōidi tauyana manuna. Go neta Yaubada ana totugugunayao nakae geya inovedita, e tauyana kovayōko kina Totuyoyowo o takisi ana togogo nakae.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 U, moe nakae koguinūwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Kaga poyapoya goi kosanabode, e Yaubada yábana goi nakae isanabode. Aiyuwoina kaga poyapoya goi kotagone, e Yaubada yábana goi nakae itagone.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 U, moe nakae go, ame alatuuwokoimi konōve: Neta ami taiyuwo poyapoya goi imi nuwonúwana tayamo kokawanoi dogoi tayamo manuna, e Tamagu guma yábana nakae bei iguinuwe komi manumi.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Moitamo. Neta ami taiyuwo o ami taito yoigu goi kootugúguna bei kokaawanoi, yaimi goi bei akaaiyaka.’
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 E tuwo Pita ima Yeisu ilumadade idigo kana,
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Go kina Yeisu idigo kana,
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Nuwotao ame nakae Yaubada ina bodayáuwo itoboinedi ina kalibúbuna sinaena goi. Ame tolovina tayamo tetelina nakae.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 E ivatowo go, tolovina ina tovayaviyayao ina pákwana toolagaina tayamo sime ina rowaga ivakaigaga toina, nakona aivina miliyoni nakae.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Go geya itoboineyeta ina rowaga iyotuli, tauna ina tomoyayana ilovina bego ina tovayaviyayao sina tauyana ma monena be natudiyao be nakae konadiyao liliudi sikaigimonedi, kidi ituli ta tomota idi pakonayao go, maisadi sikabi sime tomoyayana sivini. Moe bego kina ina pakwanayana ina rowaga ana yótula.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Tuwo ina pakwanayana inove, tauna ikanakabobo ikawanoi ina tomoyayana yaina goi idigo kana,
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 E tomoya ina pakwanayana igite, tuwo inuwokapisiye, tauna tauyana ana mou goi italigei be nakae ina rowaga goi inuwotao.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 E amo pakoninayana isowóduwo ina go, ina tosavaiyuwo tayamo ibabane. Tosavaiyuwoyana ina rowaga paakonina yaina moe tupwana, nakae 100. E ina tosavaiyuwo ibabane, nukotona iyoisi, imelu go, idigo kana,
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Tuwo tosavaiyuwoyana ikanakabobo ikawanoi makimaki pakoninayana yaina goi idigo kana,
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Go pakoninayana tuyáwata ikatae, go sem itáoya ina tovayaviyayao yaidi goi ina tosavaiyuwoyana italavaite. Tuwo sima siyoisi sibiusalesale sinave deri goi silave isiu go, ikaiyaka ana kadókana itoboine ina rowaga iyotuli.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Tauna pakoninayana ina tosavaiyuwo maniyedi sikaaiyaka, siyadi ina guinuwa liliuna sigite. Tauna sikategeda gagaina. Tuwo sina idi tomoya yaina goi kaga liliuna iisowóduwo sigite sitalavaite.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 E tuwo idi talavaitayana inove, pakoninayana iduduwe ima ibove idigo kana,
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Manakae? Itoboine im tosavaiyuwo paakonina kunuwokapisiye nakae boi yau nakae anuwokapisiyem?”
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Tuwo tomoyayana mana egamogamogu ina deri ana tomatakavatayao iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Tauna nakae neta komi tamo tamo atemi goi semiyao geya konuwotaoidita, e liunayana nakae Tamagu guma yábana bei iguinuwe komi yaimi.’
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.