Mateus 18

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuta amo goi kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kama Yeisu yaina kadigo kama,
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Tuwo Yeisu gómana tayamo iduduwe ima, e matama goi ivatáoe,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 idigo kana,
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Tauna avatauwa neta sinuwotokai ame gomanayana nakae, e tauyadi toolagaidi Yaubada ina kalibúbuna sinaena goi.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Avatauwa neta toosobudi gómana ame nakae yau yoigu goi siiuyaone, e yau nakae siuyaaonegu.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Go avatauwa neta tayamo toosobuna guna tonumisayao yaidi goi sivakapusiye, e liuna gagaina toina bei sibabane. Neta gurewa gagaidi sikabidi, nukotodi goi sisikoidi go, tauyadi silavedi sisou sina négwasa dimówana goi sisou sisalili, moe liuna giiyaina, go sem Yaubada ina liuna bei gagaina.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 O komi da poyapoya ami toovalugo unana imi kaba kapusi badabadaidi sikaaiyaka. Moitamo aba kapusi bei sisowóduwo yaimi go, avatauwa neta tovakapusi, adi toovalugo toina unana idi liuna gagaina toina bei sibabane!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 E, ava nímana o ava káena ami píkwana ana toyomátula, e kokūpo kokalāve. Neta ma nimakuuponimi o nakae ma kaekuuponimi go, yawoimi vata kobabane, e moe dedevina, go sem neta ma nimayuwoyuwoimi o ma kaeyuwoyuwoimi silavemi kosou yeu aiyako vaatayaina goi, e moe igoyo toina.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Matami nakae. Ava mátana ami píkwana ana toyomátula, e kokipōsi kokalāve. Neta mata tayataya go, yawoimi vata kobabane, e moe dedevina, go sem neta mata yuwoyuwo sikabimi silavemi kosou asagabugabu sabeninimina goi, e moe igoyo toina.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Ami dodōkana. Guna tonumisayao nuwotookaidi taabu kokubuuyevēdi. Ame alatuuwokoimi konōve: Guna tonumisayao nuwotookaidi idi aneroseyao|lemma="Anerose" tuta liliuna Tamagu guma yábana matana goi sikaaiyaka. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Moitamo. Tomalatomota ima bego tauyadi tosuláiga iyavedi.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Manakaemi konuwonúwana? Neta koroto tayamo mana sipi adi badabada 100 go, tayamo itagau, bei kaga iguinuwe? Ina sipi 99 deedevidi koya goi bei ikalavedi sikaaiyaka go, ina ina sipi taagáuna ilusale ae?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ame alatuuwokoimi konōve: Neta sipiyana ibabane, sipiyana manuna bei iuyáwana gagaina toina namliyeta sipiyadi 99 deedevidi manudi. Sipi ana tomatakavata ina sipi taagáuna ibabane|src="IB-04138psgr.tif" size="col" ref="18:12-13"
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Tauna nakae Tamada guma yábana geya latuwona bego kidi nuwotokaidiyadi yaidi goi tayamo itagau.’
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Tuwaina Yeisu kana,
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Go neta geya inovemita, e tonumisa tayamo o adi taiyuwo kokabīdi kōna tauyana kogīte bego tauyadi itoboinedi imi wowókana sikamoitamoe. Moeko goi Yaubada ina Katukeda bogina kokabikaone. Atukedayana kana,
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Go neta tobagalayana geya inovemita, e Yaubada ana totugugunayao kolatuwokōidi tauyana manuna. Go neta Yaubada ana totugugunayao nakae geya inovedita, e tauyana kovayōko kina Totuyoyowo o takisi ana togogo nakae.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 U, moe nakae koguinūwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Kaga poyapoya goi kosanabode, e Yaubada yábana goi nakae isanabode. Aiyuwoina kaga poyapoya goi kotagone, e Yaubada yábana goi nakae itagone.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 U, moe nakae go, ame alatuuwokoimi konōve: Neta ami taiyuwo poyapoya goi imi nuwonúwana tayamo kokawanoi dogoi tayamo manuna, e Tamagu guma yábana nakae bei iguinuwe komi manumi.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Moitamo. Neta ami taiyuwo o ami taito yoigu goi kootugúguna bei kokaawanoi, yaimi goi bei akaaiyaka.’
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 E tuwo Pita ima Yeisu ilumadade idigo kana,
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Go kina Yeisu idigo kana,
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Nuwotao ame nakae Yaubada ina bodayáuwo itoboinedi ina kalibúbuna sinaena goi. Ame tolovina tayamo tetelina nakae.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 E ivatowo go, tolovina ina tovayaviyayao ina pákwana toolagaina tayamo sime ina rowaga ivakaigaga toina, nakona aivina miliyoni nakae.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Go geya itoboineyeta ina rowaga iyotuli, tauna ina tomoyayana ilovina bego ina tovayaviyayao sina tauyana ma monena be natudiyao be nakae konadiyao liliudi sikaigimonedi, kidi ituli ta tomota idi pakonayao go, maisadi sikabi sime tomoyayana sivini. Moe bego kina ina pakwanayana ina rowaga ana yótula.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Tuwo ina pakwanayana inove, tauna ikanakabobo ikawanoi ina tomoyayana yaina goi idigo kana,
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 E tomoya ina pakwanayana igite, tuwo inuwokapisiye, tauna tauyana ana mou goi italigei be nakae ina rowaga goi inuwotao.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 E amo pakoninayana isowóduwo ina go, ina tosavaiyuwo tayamo ibabane. Tosavaiyuwoyana ina rowaga paakonina yaina moe tupwana, nakae 100. E ina tosavaiyuwo ibabane, nukotona iyoisi, imelu go, idigo kana,
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Tuwo tosavaiyuwoyana ikanakabobo ikawanoi makimaki pakoninayana yaina goi idigo kana,
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Go pakoninayana tuyáwata ikatae, go sem itáoya ina tovayaviyayao yaidi goi ina tosavaiyuwoyana italavaite. Tuwo sima siyoisi sibiusalesale sinave deri goi silave isiu go, ikaiyaka ana kadókana itoboine ina rowaga iyotuli.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tauna pakoninayana ina tosavaiyuwo maniyedi sikaaiyaka, siyadi ina guinuwa liliuna sigite. Tauna sikategeda gagaina. Tuwo sina idi tomoya yaina goi kaga liliuna iisowóduwo sigite sitalavaite.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 E tuwo idi talavaitayana inove, pakoninayana iduduwe ima ibove idigo kana,
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Manakae? Itoboine im tosavaiyuwo paakonina kunuwokapisiye nakae boi yau nakae anuwokapisiyem?”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Tuwo tomoyayana mana egamogamogu ina deri ana tomatakavatayao iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Tauna nakae neta komi tamo tamo atemi goi semiyao geya konuwotaoidita, e liunayana nakae Tamagu guma yábana bei iguinuwe komi yaimi.’
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.