Mateus 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeisu kai taiyao kama kavaiu kasou go, kidi Parisi be Sadusi maniyedi sima Yeisu sivakakone sidigo kadi,
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 E Yeisuyana idigo kana,
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Go nobuyana neta gaota isabenínima, e bou itáoya, komi kami,
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Tomota neta goyo sinadi be nakae Yaubada situgavile, e aba kinana siiyaledi. Ago Yaubada aba kinana tayamo toito bei ivinidi go, tuwaina geya. Aba kinanayana moe Iyona.’
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kasaidámana ituli ta dadava goi kavaiu. Kavaiu, kasou go, kagite beredi kanuwoilave bego kakabi.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 E kina go Yeisuyana idigo kana,
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Go Yeisu ina livala katainasiye, e taumava kabobóbwara kama,
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 E kina Yeisuyana bogina iyagoi manakaema kanuwonúwana, tuwo idigo kana,
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Nava geya koyagoiyeta ae? Manakae? Boi beredi ainima goi tomota 5,000 avakanidi, moe bogina konuwoilave ae? Nakae valala bayao goi kododoidi, bogina konuwoilave aivina sikesa ae?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Aiyuwoina boi beredi ainima aiyuwo goi tomota 4,000 avakanidi, moe bogina konuwoilave ae? Nakae valala bayao gagaidi goi kododoidi, bogina konuwoilave aivina sikesa ae?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Komi manakae geya koyagoiyeta bego beredi manuna geya abobwareta, go sem kagu, “Ami dodōkana Parisi be Sadusi idi isti goi.”’
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Amoko goi bogina kayagoi geya beredi toina manuna Yeisu idigodigo geya, go sem latuwona Parisi be Sadusi idi vatulúkwana kavakilisidi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 E Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao kana Sesariya Pilipai ana dadava. Amoko goi Yeisu ilumadadema idigo kana,
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 ‘Tomota maniyedi sidigodigo bego Tauyana Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova". Go maniyedi sidigodigo bego Tauyana Eliyau. Go maniyedi sidigodigo bego Tauyana Yeremaya o Yaubada ina tokabivalavala tayamo’, kai kaema.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Go Yeisu idigo kana,
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 E Saimoni Pita idigo kana,
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 E kina Yeisu idigo kana,
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 E ame yau alatuuwokoim kunōve: Kom Pita o kada, “Lasáuna.” Go moe lasaunayana yatana goi bei yau guna totugugunayao alamgogoidi ayatoidi nakae lasáuna neta yatana vada tayowo ikasa. Ago ámasa geya itoboineyeta guna totugugunayaoyadi itogagasavedi.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ame tuta lovina avadamane kom goi bego Yaubada ina kalibúbuna goi kom mam lovina. Tauna kaga poyapoya goi kusaanabode Yaubada yábana goi nakae isanabode. Aiyuwoina kaga poyapoya goi kuutagone Yaubada yábana goi nakae itagone.’
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 E tuwo kai tovatotowanayama ikatumatalima idigo kana,
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tuta amo goi Yeisu ivatowo kai ina tovatotowanayao ivatulukoima ina kámasa manuna, idigo kana,
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ago Pita itáoya Yeisu ikabi, adi taiyuwo sibala sina masigava goi, e Pita ivatowo Yeisu ibove idigo kana,
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Go Yeisu itugavila, Pita matana goi idigo kana,
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Tuwo kai Yeisu ina tovatotowanayao yaima goi idigo kana,
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Moitamo. Avatauwa bego yawoidi sivagagaledi, e nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vata bei sibabane.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Guna nuwonúwana ataligei. Yawoimi moe dogoi gagaina. Nakae neta poyapoya esaesaina gagaina madabokina kokabi go, yawoimi sitagau vata, e bei kaga ana dedevina? Geya. Neta yawoimi sitagau vata, geya tayaamo kaga ikaaiyaka itoboine bei yawoimiyadi kotalamapuyedi.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Moitamo. Tomalatomota Tamana ana káeyana tomoeeyalina goi bei ima ina aneroseyao|lemma="Anerose" taiyao, e bei tomota tamo tamo idi guinuwa goi ikatumapudi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 U, moe nakae bei isowóduwo go, ame alatuuwokoimi konōve: Tutayana Tomalatomota ima, bei ina bodao ikaliibubudi, e komi maniyemi ameko kootáoya nava bei maa yawoimi kogite.’
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.