Mateus 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu kai taiyao kama kavaiu kasou go, kidi Parisi be Sadusi maniyedi sima Yeisu sivakakone sidigo kadi,
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 E Yeisuyana idigo kana,
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Go nobuyana neta gaota isabenínima, e bou itáoya, komi kami,
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Tomota neta goyo sinadi be nakae Yaubada situgavile, e aba kinana siiyaledi. Ago Yaubada aba kinana tayamo toito bei ivinidi go, tuwaina geya. Aba kinanayana moe Iyona.’
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kasaidámana ituli ta dadava goi kavaiu. Kavaiu, kasou go, kagite beredi kanuwoilave bego kakabi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 E kina go Yeisuyana idigo kana,
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Go Yeisu ina livala katainasiye, e taumava kabobóbwara kama,
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 E kina Yeisuyana bogina iyagoi manakaema kanuwonúwana, tuwo idigo kana,
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Nava geya koyagoiyeta ae? Manakae? Boi beredi ainima goi tomota 5,000 avakanidi, moe bogina konuwoilave ae? Nakae valala bayao goi kododoidi, bogina konuwoilave aivina sikesa ae?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Aiyuwoina boi beredi ainima aiyuwo goi tomota 4,000 avakanidi, moe bogina konuwoilave ae? Nakae valala bayao gagaidi goi kododoidi, bogina konuwoilave aivina sikesa ae?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Komi manakae geya koyagoiyeta bego beredi manuna geya abobwareta, go sem kagu, “Ami dodōkana Parisi be Sadusi idi isti goi.”’
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Amoko goi bogina kayagoi geya beredi toina manuna Yeisu idigodigo geya, go sem latuwona Parisi be Sadusi idi vatulúkwana kavakilisidi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 E Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao kana Sesariya Pilipai ana dadava. Amoko goi Yeisu ilumadadema idigo kana,
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 ‘Tomota maniyedi sidigodigo bego Tauyana Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova". Go maniyedi sidigodigo bego Tauyana Eliyau. Go maniyedi sidigodigo bego Tauyana Yeremaya o Yaubada ina tokabivalavala tayamo’, kai kaema.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Go Yeisu idigo kana,
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 E Saimoni Pita idigo kana,
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 E kina Yeisu idigo kana,
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 E ame yau alatuuwokoim kunōve: Kom Pita o kada, “Lasáuna.” Go moe lasaunayana yatana goi bei yau guna totugugunayao alamgogoidi ayatoidi nakae lasáuna neta yatana vada tayowo ikasa. Ago ámasa geya itoboineyeta guna totugugunayaoyadi itogagasavedi.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ame tuta lovina avadamane kom goi bego Yaubada ina kalibúbuna goi kom mam lovina. Tauna kaga poyapoya goi kusaanabode Yaubada yábana goi nakae isanabode. Aiyuwoina kaga poyapoya goi kuutagone Yaubada yábana goi nakae itagone.’
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 E tuwo kai tovatotowanayama ikatumatalima idigo kana,
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Tuta amo goi Yeisu ivatowo kai ina tovatotowanayao ivatulukoima ina kámasa manuna, idigo kana,
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ago Pita itáoya Yeisu ikabi, adi taiyuwo sibala sina masigava goi, e Pita ivatowo Yeisu ibove idigo kana,
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Go Yeisu itugavila, Pita matana goi idigo kana,
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Tuwo kai Yeisu ina tovatotowanayao yaima goi idigo kana,
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Moitamo. Avatauwa bego yawoidi sivagagaledi, e nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vata bei sibabane.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Guna nuwonúwana ataligei. Yawoimi moe dogoi gagaina. Nakae neta poyapoya esaesaina gagaina madabokina kokabi go, yawoimi sitagau vata, e bei kaga ana dedevina? Geya. Neta yawoimi sitagau vata, geya tayaamo kaga ikaaiyaka itoboine bei yawoimiyadi kotalamapuyedi.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Moitamo. Tomalatomota Tamana ana káeyana tomoeeyalina goi bei ima ina aneroseyao|lemma="Anerose" taiyao, e bei tomota tamo tamo idi guinuwa goi ikatumapudi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 U, moe nakae bei isowóduwo go, ame alatuuwokoimi konōve: Tutayana Tomalatomota ima, bei ina bodao ikaliibubudi, e komi maniyemi ameko kootáoya nava bei maa yawoimi kogite.’
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.