Mateus 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeisu kai taiyao kama kavaiu kasou go, kidi Parisi be Sadusi maniyedi sima Yeisu sivakakone sidigo kadi,
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 E Yeisuyana idigo kana,
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Go nobuyana neta gaota isabenínima, e bou itáoya, komi kami,
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Tomota neta goyo sinadi be nakae Yaubada situgavile, e aba kinana siiyaledi. Ago Yaubada aba kinana tayamo toito bei ivinidi go, tuwaina geya. Aba kinanayana moe Iyona.’
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kasaidámana ituli ta dadava goi kavaiu. Kavaiu, kasou go, kagite beredi kanuwoilave bego kakabi.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 E kina go Yeisuyana idigo kana,
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Go Yeisu ina livala katainasiye, e taumava kabobóbwara kama,
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 E kina Yeisuyana bogina iyagoi manakaema kanuwonúwana, tuwo idigo kana,
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Nava geya koyagoiyeta ae? Manakae? Boi beredi ainima goi tomota 5,000 avakanidi, moe bogina konuwoilave ae? Nakae valala bayao goi kododoidi, bogina konuwoilave aivina sikesa ae?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Aiyuwoina boi beredi ainima aiyuwo goi tomota 4,000 avakanidi, moe bogina konuwoilave ae? Nakae valala bayao gagaidi goi kododoidi, bogina konuwoilave aivina sikesa ae?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Komi manakae geya koyagoiyeta bego beredi manuna geya abobwareta, go sem kagu, “Ami dodōkana Parisi be Sadusi idi isti goi.”’
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Amoko goi bogina kayagoi geya beredi toina manuna Yeisu idigodigo geya, go sem latuwona Parisi be Sadusi idi vatulúkwana kavakilisidi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 E Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao kana Sesariya Pilipai ana dadava. Amoko goi Yeisu ilumadadema idigo kana,
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 ‘Tomota maniyedi sidigodigo bego Tauyana Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova". Go maniyedi sidigodigo bego Tauyana Eliyau. Go maniyedi sidigodigo bego Tauyana Yeremaya o Yaubada ina tokabivalavala tayamo’, kai kaema.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Go Yeisu idigo kana,
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 E Saimoni Pita idigo kana,
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 E kina Yeisu idigo kana,
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 E ame yau alatuuwokoim kunōve: Kom Pita o kada, “Lasáuna.” Go moe lasaunayana yatana goi bei yau guna totugugunayao alamgogoidi ayatoidi nakae lasáuna neta yatana vada tayowo ikasa. Ago ámasa geya itoboineyeta guna totugugunayaoyadi itogagasavedi.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ame tuta lovina avadamane kom goi bego Yaubada ina kalibúbuna goi kom mam lovina. Tauna kaga poyapoya goi kusaanabode Yaubada yábana goi nakae isanabode. Aiyuwoina kaga poyapoya goi kuutagone Yaubada yábana goi nakae itagone.’
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 E tuwo kai tovatotowanayama ikatumatalima idigo kana,
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tuta amo goi Yeisu ivatowo kai ina tovatotowanayao ivatulukoima ina kámasa manuna, idigo kana,
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ago Pita itáoya Yeisu ikabi, adi taiyuwo sibala sina masigava goi, e Pita ivatowo Yeisu ibove idigo kana,
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Go Yeisu itugavila, Pita matana goi idigo kana,
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Tuwo kai Yeisu ina tovatotowanayao yaima goi idigo kana,
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Moitamo. Avatauwa bego yawoidi sivagagaledi, e nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vata bei sibabane.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Guna nuwonúwana ataligei. Yawoimi moe dogoi gagaina. Nakae neta poyapoya esaesaina gagaina madabokina kokabi go, yawoimi sitagau vata, e bei kaga ana dedevina? Geya. Neta yawoimi sitagau vata, geya tayaamo kaga ikaaiyaka itoboine bei yawoimiyadi kotalamapuyedi.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Moitamo. Tomalatomota Tamana ana káeyana tomoeeyalina goi bei ima ina aneroseyao|lemma="Anerose" taiyao, e bei tomota tamo tamo idi guinuwa goi ikatumapudi.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 U, moe nakae bei isowóduwo go, ame alatuuwokoimi konōve: Tutayana Tomalatomota ima, bei ina bodao ikaliibubudi, e komi maniyemi ameko kootáoya nava bei maa yawoimi kogite.’
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.