Mateus 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeisu kai taiyao kama kavaiu kasou go, kidi Parisi be Sadusi maniyedi sima Yeisu sivakakone sidigo kadi,
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 E Yeisuyana idigo kana,
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Go nobuyana neta gaota isabenínima, e bou itáoya, komi kami,
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Tomota neta goyo sinadi be nakae Yaubada situgavile, e aba kinana siiyaledi. Ago Yaubada aba kinana tayamo toito bei ivinidi go, tuwaina geya. Aba kinanayana moe Iyona.’
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kasaidámana ituli ta dadava goi kavaiu. Kavaiu, kasou go, kagite beredi kanuwoilave bego kakabi.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 E kina go Yeisuyana idigo kana,
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Go Yeisu ina livala katainasiye, e taumava kabobóbwara kama,
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 E kina Yeisuyana bogina iyagoi manakaema kanuwonúwana, tuwo idigo kana,
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Nava geya koyagoiyeta ae? Manakae? Boi beredi ainima goi tomota 5,000 avakanidi, moe bogina konuwoilave ae? Nakae valala bayao goi kododoidi, bogina konuwoilave aivina sikesa ae?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Aiyuwoina boi beredi ainima aiyuwo goi tomota 4,000 avakanidi, moe bogina konuwoilave ae? Nakae valala bayao gagaidi goi kododoidi, bogina konuwoilave aivina sikesa ae?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Komi manakae geya koyagoiyeta bego beredi manuna geya abobwareta, go sem kagu, “Ami dodōkana Parisi be Sadusi idi isti goi.”’
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Amoko goi bogina kayagoi geya beredi toina manuna Yeisu idigodigo geya, go sem latuwona Parisi be Sadusi idi vatulúkwana kavakilisidi.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 E Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao kana Sesariya Pilipai ana dadava. Amoko goi Yeisu ilumadadema idigo kana,
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 ‘Tomota maniyedi sidigodigo bego Tauyana Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova". Go maniyedi sidigodigo bego Tauyana Eliyau. Go maniyedi sidigodigo bego Tauyana Yeremaya o Yaubada ina tokabivalavala tayamo’, kai kaema.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Go Yeisu idigo kana,
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 E Saimoni Pita idigo kana,
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 E kina Yeisu idigo kana,
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 E ame yau alatuuwokoim kunōve: Kom Pita o kada, “Lasáuna.” Go moe lasaunayana yatana goi bei yau guna totugugunayao alamgogoidi ayatoidi nakae lasáuna neta yatana vada tayowo ikasa. Ago ámasa geya itoboineyeta guna totugugunayaoyadi itogagasavedi.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ame tuta lovina avadamane kom goi bego Yaubada ina kalibúbuna goi kom mam lovina. Tauna kaga poyapoya goi kusaanabode Yaubada yábana goi nakae isanabode. Aiyuwoina kaga poyapoya goi kuutagone Yaubada yábana goi nakae itagone.’
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 E tuwo kai tovatotowanayama ikatumatalima idigo kana,
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Tuta amo goi Yeisu ivatowo kai ina tovatotowanayao ivatulukoima ina kámasa manuna, idigo kana,
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ago Pita itáoya Yeisu ikabi, adi taiyuwo sibala sina masigava goi, e Pita ivatowo Yeisu ibove idigo kana,
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Go Yeisu itugavila, Pita matana goi idigo kana,
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Tuwo kai Yeisu ina tovatotowanayao yaima goi idigo kana,
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Moitamo. Avatauwa bego yawoidi sivagagaledi, e nava yawoidi vau bei sitagau. Go avatauwa neta yau pasigu yawoidi sitagau, e nava yawoidi vata bei sibabane.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Guna nuwonúwana ataligei. Yawoimi moe dogoi gagaina. Nakae neta poyapoya esaesaina gagaina madabokina kokabi go, yawoimi sitagau vata, e bei kaga ana dedevina? Geya. Neta yawoimi sitagau vata, geya tayaamo kaga ikaaiyaka itoboine bei yawoimiyadi kotalamapuyedi.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Moitamo. Tomalatomota Tamana ana káeyana tomoeeyalina goi bei ima ina aneroseyao|lemma="Anerose" taiyao, e bei tomota tamo tamo idi guinuwa goi ikatumapudi.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 U, moe nakae bei isowóduwo go, ame alatuuwokoimi konōve: Tutayana Tomalatomota ima, bei ina bodao ikaliibubudi, e komi maniyemi ameko kootáoya nava bei maa yawoimi kogite.’
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.