Mateus 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E tuta amo Parisi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao Yerusalema goi sima Yeisu silumadade sidigo kadi,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ‘Kaga unana im tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" tubudao idi gulagula sikapipilavedi? Tutayana bego sikáika go, nimadi geya siinikidi. Kaga unana nakae siguuinuwe?’
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Go kina Yeisu idigo kana,
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Apipilovayana manuna boi Yaubada Mosese ilatuwoko idigo kana,
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Go komi kotagona tomota tamana o sinana ilatuwoko kana,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Tuwo tamana o sinana geya itoboineyeta iwowoine. Tauna yabobonayana geya ivinidita unana yabobonayana bogina kaasalaina. Moeko goi toinimi imi gulagula dogoi gagaina go, Yaubada ina livala kokibesobesoe.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Komi todedevimi polapola! Boi nimatu tutayana Aiseya Yaubada ina livala itaalavaite, e italavaitedokoimi, idigo kana,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Ame tomotayadi sopadi goi siwowooinegu go,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Idi vatulúkwana moe tomota idi nuwonúwana,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yeisu ibóbwara ikavava, boda iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Kaga tobuda goi isiu, geya ikibaibailideta, go sem kaga tobuda goi isowóduwo, e moe ikibaibailida.’
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 E tuwo kai Yeisu ina tovatotowanayao kama Tauyana yaina kama,
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Go kina Yeisuyana idigo kana,
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Amo tauyadi kokalavēdi. Tauyadi tovakeda tokebo nakae. Neta tokebo ipoikíkina bego kebosiyana ivakede, e adi taiyuwokova bobosiu goi isouyedi.’
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 E Pita idigo kana,
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 E Yeisu kana,
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Manakae? Moe geya koyagoiyeta ae? Kaga liliuna tobuda goi sisiu, sisou sina gamoda goi namliyeta sisowóduwo sina mosamosa.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Go kaga tobuda goi siisowóduwo moe nuwoda goi sima, e moe dogoiyadi sikibaibaailida.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Tomota nuwodi goi nuwogau goyogoyoidi, aumata, roerata, masisi goyogoyoina, vaináwana, totalavaita polapola be nakae tagíwaya sisowóduwo.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ame dogoiyadi sikibaibailidi. Go neta takáika go, nimada geya tanikidita, e moe geya ikibaibailideta.’
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yeisu itáoya kai taiyao dadavayana kakalave go, kana Taya be Saidoni adi dadava goi.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ago amo dadavayana goi Totuyoyowo tayamo Kenani vavinaina ima Yeisu yaina iduduwo idigo kana,
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Go Yeisu geya ikatumapuyeta. Tuwo kai ina tovatotowanayao kama kakawanoi kadigo kama,
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 E Yeisu itugavila vavinayana ilatuwoko idigo kana,
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 E vavinayana ibala ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala idigo kana,
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Go kina Yeisuyana idigo kana,
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 ‘U, moe moitamo, Tomoya go, weiniyayadi adi towosiyao idi teboro ogalaoina goi gogomanayadi avadi mgumguna sikasámdala’, vavinayana kaena.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Tuwo Yeisu idigo kana,
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 E Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao katáoya dadavayana kakalave go, kaiwo kana Galili Bwaena labutabutaina goi kavayali. Niga Yeisu ituko ina koya goi itusobu.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Iitusobu go, boda sima Tauyana yaina. Bodayadi moe topem, togoyogoyo, tokebo, maedi moumoudi be nakae tokatówana simedi Tauyana matana goi siyatoidi, e ikidedevinedi.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Tauna tutayana bodayadi sigite kidi maedi moumoudi sibóbwara, togoyogoyo sidedevina, topem siketoiya be nakae tokebo sigita, e sikainaopa go, kai Isileli tubunao ima Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 E kina go Yeisu kai ina tovatotowanayao iduduwema kama ilatuwokoima idigo kana,
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ago kai ina tovatotowanayao kadigo kama,
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Go kina Yeisu idigo kana,
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Tuwo bodayadi ilatuwokoidi poyapoya goi situsobu.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Situsobu ikavava, berediyadi ainima aiyuwo be nakae iyanayadi ikabidi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisidi, ivinima. E kai kakabidi kanavedi kakaiguyauyedi bodayadi yaidi.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tuwo boda sikabidi, sikáika gamodi. Sikáika ikavava, valala kakatunokunokudi, bayao gagaidi ainima aiyuwo sikayaoda.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 E kidi go tokaikayadi yaidi goi vevina be gogómana geya kakatuyaividita, go sem koroto kaka kakatuyaividi, adi badabada moe 4,000.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Boda sikáika ikavava, Yeisu itáoya, ilatuwokoidi sisáwala go, oga kasowoya, kakailova kana Magadani ana dadava.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.