Mateus 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E tuta amo Parisi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao Yerusalema goi sima Yeisu silumadade sidigo kadi,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 ‘Kaga unana im tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" tubudao idi gulagula sikapipilavedi? Tutayana bego sikáika go, nimadi geya siinikidi. Kaga unana nakae siguuinuwe?’
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Go kina Yeisu idigo kana,
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Apipilovayana manuna boi Yaubada Mosese ilatuwoko idigo kana,
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Go komi kotagona tomota tamana o sinana ilatuwoko kana,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Tuwo tamana o sinana geya itoboineyeta iwowoine. Tauna yabobonayana geya ivinidita unana yabobonayana bogina kaasalaina. Moeko goi toinimi imi gulagula dogoi gagaina go, Yaubada ina livala kokibesobesoe.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Komi todedevimi polapola! Boi nimatu tutayana Aiseya Yaubada ina livala itaalavaite, e italavaitedokoimi, idigo kana,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Ame tomotayadi sopadi goi siwowooinegu go,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Idi vatulúkwana moe tomota idi nuwonúwana,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yeisu ibóbwara ikavava, boda iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Kaga tobuda goi isiu, geya ikibaibailideta, go sem kaga tobuda goi isowóduwo, e moe ikibaibailida.’
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 E tuwo kai Yeisu ina tovatotowanayao kama Tauyana yaina kama,
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Go kina Yeisuyana idigo kana,
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Amo tauyadi kokalavēdi. Tauyadi tovakeda tokebo nakae. Neta tokebo ipoikíkina bego kebosiyana ivakede, e adi taiyuwokova bobosiu goi isouyedi.’
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 E Pita idigo kana,
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 E Yeisu kana,
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Manakae? Moe geya koyagoiyeta ae? Kaga liliuna tobuda goi sisiu, sisou sina gamoda goi namliyeta sisowóduwo sina mosamosa.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Go kaga tobuda goi siisowóduwo moe nuwoda goi sima, e moe dogoiyadi sikibaibaailida.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Tomota nuwodi goi nuwogau goyogoyoidi, aumata, roerata, masisi goyogoyoina, vaináwana, totalavaita polapola be nakae tagíwaya sisowóduwo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ame dogoiyadi sikibaibailidi. Go neta takáika go, nimada geya tanikidita, e moe geya ikibaibailideta.’
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yeisu itáoya kai taiyao dadavayana kakalave go, kana Taya be Saidoni adi dadava goi.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ago amo dadavayana goi Totuyoyowo tayamo Kenani vavinaina ima Yeisu yaina iduduwo idigo kana,
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Go Yeisu geya ikatumapuyeta. Tuwo kai ina tovatotowanayao kama kakawanoi kadigo kama,
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 E Yeisu itugavila vavinayana ilatuwoko idigo kana,
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 E vavinayana ibala ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala idigo kana,
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Go kina Yeisuyana idigo kana,
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 ‘U, moe moitamo, Tomoya go, weiniyayadi adi towosiyao idi teboro ogalaoina goi gogomanayadi avadi mgumguna sikasámdala’, vavinayana kaena.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Tuwo Yeisu idigo kana,
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 E Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao katáoya dadavayana kakalave go, kaiwo kana Galili Bwaena labutabutaina goi kavayali. Niga Yeisu ituko ina koya goi itusobu.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Iitusobu go, boda sima Tauyana yaina. Bodayadi moe topem, togoyogoyo, tokebo, maedi moumoudi be nakae tokatówana simedi Tauyana matana goi siyatoidi, e ikidedevinedi.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Tauna tutayana bodayadi sigite kidi maedi moumoudi sibóbwara, togoyogoyo sidedevina, topem siketoiya be nakae tokebo sigita, e sikainaopa go, kai Isileli tubunao ima Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 E kina go Yeisu kai ina tovatotowanayao iduduwema kama ilatuwokoima idigo kana,
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ago kai ina tovatotowanayao kadigo kama,
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Go kina Yeisu idigo kana,
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Tuwo bodayadi ilatuwokoidi poyapoya goi situsobu.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Situsobu ikavava, berediyadi ainima aiyuwo be nakae iyanayadi ikabidi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisidi, ivinima. E kai kakabidi kanavedi kakaiguyauyedi bodayadi yaidi.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tuwo boda sikabidi, sikáika gamodi. Sikáika ikavava, valala kakatunokunokudi, bayao gagaidi ainima aiyuwo sikayaoda.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 E kidi go tokaikayadi yaidi goi vevina be gogómana geya kakatuyaividita, go sem koroto kaka kakatuyaividi, adi badabada moe 4,000.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Boda sikáika ikavava, Yeisu itáoya, ilatuwokoidi sisáwala go, oga kasowoya, kakailova kana Magadani ana dadava.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.