Mateus 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E tuta amo Parisi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao Yerusalema goi sima Yeisu silumadade sidigo kadi,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ‘Kaga unana im tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" tubudao idi gulagula sikapipilavedi? Tutayana bego sikáika go, nimadi geya siinikidi. Kaga unana nakae siguuinuwe?’
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Go kina Yeisu idigo kana,
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Apipilovayana manuna boi Yaubada Mosese ilatuwoko idigo kana,
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Go komi kotagona tomota tamana o sinana ilatuwoko kana,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Tuwo tamana o sinana geya itoboineyeta iwowoine. Tauna yabobonayana geya ivinidita unana yabobonayana bogina kaasalaina. Moeko goi toinimi imi gulagula dogoi gagaina go, Yaubada ina livala kokibesobesoe.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Komi todedevimi polapola! Boi nimatu tutayana Aiseya Yaubada ina livala itaalavaite, e italavaitedokoimi, idigo kana,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “Ame tomotayadi sopadi goi siwowooinegu go,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Idi vatulúkwana moe tomota idi nuwonúwana,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yeisu ibóbwara ikavava, boda iduduwedi sima ilatuwokoidi idigo kana,
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Kaga tobuda goi isiu, geya ikibaibailideta, go sem kaga tobuda goi isowóduwo, e moe ikibaibailida.’
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 E tuwo kai Yeisu ina tovatotowanayao kama Tauyana yaina kama,
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Go kina Yeisuyana idigo kana,
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Amo tauyadi kokalavēdi. Tauyadi tovakeda tokebo nakae. Neta tokebo ipoikíkina bego kebosiyana ivakede, e adi taiyuwokova bobosiu goi isouyedi.’
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 E Pita idigo kana,
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 E Yeisu kana,
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Manakae? Moe geya koyagoiyeta ae? Kaga liliuna tobuda goi sisiu, sisou sina gamoda goi namliyeta sisowóduwo sina mosamosa.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Go kaga tobuda goi siisowóduwo moe nuwoda goi sima, e moe dogoiyadi sikibaibaailida.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Tomota nuwodi goi nuwogau goyogoyoidi, aumata, roerata, masisi goyogoyoina, vaináwana, totalavaita polapola be nakae tagíwaya sisowóduwo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ame dogoiyadi sikibaibailidi. Go neta takáika go, nimada geya tanikidita, e moe geya ikibaibailideta.’
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yeisu itáoya kai taiyao dadavayana kakalave go, kana Taya be Saidoni adi dadava goi.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ago amo dadavayana goi Totuyoyowo tayamo Kenani vavinaina ima Yeisu yaina iduduwo idigo kana,
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Go Yeisu geya ikatumapuyeta. Tuwo kai ina tovatotowanayao kama kakawanoi kadigo kama,
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 E Yeisu itugavila vavinayana ilatuwoko idigo kana,
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 E vavinayana ibala ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala idigo kana,
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Go kina Yeisuyana idigo kana,
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ‘U, moe moitamo, Tomoya go, weiniyayadi adi towosiyao idi teboro ogalaoina goi gogomanayadi avadi mgumguna sikasámdala’, vavinayana kaena.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tuwo Yeisu idigo kana,
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 E Yeisu kai ina tovatotowanayao taiyao katáoya dadavayana kakalave go, kaiwo kana Galili Bwaena labutabutaina goi kavayali. Niga Yeisu ituko ina koya goi itusobu.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Iitusobu go, boda sima Tauyana yaina. Bodayadi moe topem, togoyogoyo, tokebo, maedi moumoudi be nakae tokatówana simedi Tauyana matana goi siyatoidi, e ikidedevinedi.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Tauna tutayana bodayadi sigite kidi maedi moumoudi sibóbwara, togoyogoyo sidedevina, topem siketoiya be nakae tokebo sigita, e sikainaopa go, kai Isileli tubunao ima Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 E kina go Yeisu kai ina tovatotowanayao iduduwema kama ilatuwokoima idigo kana,
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ago kai ina tovatotowanayao kadigo kama,
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Go kina Yeisu idigo kana,
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Tuwo bodayadi ilatuwokoidi poyapoya goi situsobu.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Situsobu ikavava, berediyadi ainima aiyuwo be nakae iyanayadi ikabidi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisidi, ivinima. E kai kakabidi kanavedi kakaiguyauyedi bodayadi yaidi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Tuwo boda sikabidi, sikáika gamodi. Sikáika ikavava, valala kakatunokunokudi, bayao gagaidi ainima aiyuwo sikayaoda.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 E kidi go tokaikayadi yaidi goi vevina be gogómana geya kakatuyaividita, go sem koroto kaka kakatuyaividi, adi badabada moe 4,000.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Boda sikáika ikavava, Yeisu itáoya, ilatuwokoidi sisáwala go, oga kasowoya, kakailova kana Magadani ana dadava.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.