Mateus 14
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Amo tutayana da Galili adi tolovina Erodi Yeisu ina guinuwa valena inove.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Tuwo ina pakonayao|lemma="Paakonina" yaidi goi Yeisu manuna idigo kana,
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Kina go Erodiyana ina nuwonúwana nakae Iyoni ina kámasa pasina. Iyoniyana ina kámasa ame nakae: Boi Erodiyana ina lovina goi ina tovayaviyayao sina Iyoni siyoisi, nimana aena siyowóidi, e deri goi sivaisiu siyana Pilipo monena Erodiyasi manuna.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Boi mainao Erodiyasiyana moe Pilipo monena go, kina Erodiyana siyana monena tubitubina igagi. Go kina Iyoni tuta liliuna Erodi ilaatuwoko kana,
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Erodiyana latuwona bego Iyoni ikaumate go, boda sinuwonúwana Iyoni moe Yaubada ina tokabivalavala tayamo, tauna bodayadi imatoitedi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 E tuwo ina bíbina ana maliyalina isowóduwo, e boda sima áika manuna. Aikayana goi Erodiyasi natuna vavina isiu ima boda matadi goi iláusa go, ina lausayana Erodi ivauyaone.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Tauna woiyaiyana yaina ikatótula idigo kana,
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 E woiyaiyana ina sinana ilumadade ikavava, ikaluvila ina Erodi ilatuwoko idigo kana,
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Livalayana tolovina Erodi inove, nuwona imou go, ina katótula pasina be nakae ina ogaoga pasidi, tauna ilovina ina topaisewayao sina nakae siguinuwe.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Tuwo ina topaisewayao ietunedi sina deri goi Iyoni nukotona sibobo.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Sibobo ikavava, bulubuluna sikabi, nokoyana tobuna goi sidodoi sime woiyaiyana sivini. Tuwo ikabi inave sinana ivini. Moe pasina tauna Erodiyana itainasi inuwonúwana Yeisu moe Iyoni go, bogina itaoyamna.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ikavava, Iyoni ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sina wowona sikabi sinave valiwoga tukubu goi siyato. Siyato ikavava, sina Yeisu silatuwoko.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 E Iyoni ina tovatotowanayao idi livalayana Yeisu inove, ikabima amo dadavayana kakalave go, oga goi ametava kasowoya kakailova kasaidámana kana yoyowo tayamo goi. Go boda livala sinove bego Yeisu isaidámana, tuwo idi kasa sikalavedi aedi goi siketoiya sina Tauyana sisabokuliye.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Go kai kama kavaiu, Yeisu isou, boda gagaina igitedi inuwokapisiyedi, tuwo idi tokatowanayao ikidedevinedi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 E bogina lavilavi toina kai Yeisu ina tovatotowanayao kama Tauyana kalatuwoko kadigo kama,
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 E kina go Yeisuyana idigo kana,
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 ‘Manakaema? Ama beredi ainima be ama íyana aiyuwo, taudi go!’ kai kaema.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 ‘Kokabīdi komēdi’, Tauyana kaena.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Tuwo moitamo kana kakabidi go, Yeisu boda ilovinaedi náuna goi situsobu. Ikavava, berediyadi ainima be iyanayadi aiyuwo Yeisu kai ina tovatotowanayao kavini. Tuwo ikabidi, ikandolaga yábana goi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisidi, ivinima go, kai kakabidi kana kakaiguyauyedi bodayadi yaidi.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Tuwo tomota madabokidi sikáika gamodi. Sikáika ikavava, kai ina tovatotowanayaoyama valala kakatunokunokudi go, moe bayao yawou aiyuwo sikayaoda.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 E kidi go tokaikayadi yaidi goi vevina be gogómana geya kakatuyaividita, go sem koroto kaka kakatuyaividi; adi badabada moe ainima tausani (5,000).
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Amo ikavava, mainao kai Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoima idigo kana,
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ivalavema ikavava, bodayadi ilatuwokoidi sisáwala. Ikavava, ituko koya goi anetava ikawanoi. E níyala bogina isaliu, Tauyana anetava ikaaiyaka.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 E kai ina tovatotowanayaoyama oga goi kasowoya, kabéuta. Kabeubéuta go, bogina kana aduwanau, e aivaya oga sikaugavigavile. Bogina kuyagoi. Yágira matama goi.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 E botomotomo goi Yeisu bwae yatana goi iketoiya imamaima.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 E kai go ina tovatotowanayaoyama kakandobala Tauyana kagite bwae yatana iketoiya imamaima, tuwo kamatoita kadigo kama,
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 E mainao Yeisu idigo kana,
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 E kina Pita idigo kana,
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 ‘Kūma!’ Yeisu kaena.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 E inonoina go, yagirayana igite, imatoita, tuwo ivatowo isalili. Tutayana iisalili, iduduwo kana,
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 E kina Yeisuyana mainao nimana ibisisobu, tauyana iyoisi idigo kana,
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ibóbwara ikavava, oga goi sisowoya go, yagirayana idaúmwara.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 E kai oga ana tokaiyakoyao kasakululu Tauyana yaina kadigo kama,
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Bogina kasaidámana kana Genesareta dadavina goi kavaiu.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kavaiu, kasou go, toni kasa sikandoiwo Yeisu sikinane, e livala sietune ina asa liliudi amo dadavayana goi bego idi tokatowanayao liliudi simedi Yeisu yaina goi.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Go sikawanoi makimaki Tauyana yaina kadi,
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.