Mateus 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amo tutayana da Galili adi tolovina Erodi Yeisu ina guinuwa valena inove.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Tuwo ina pakonayao|lemma="Paakonina" yaidi goi Yeisu manuna idigo kana,
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Kina go Erodiyana ina nuwonúwana nakae Iyoni ina kámasa pasina. Iyoniyana ina kámasa ame nakae: Boi Erodiyana ina lovina goi ina tovayaviyayao sina Iyoni siyoisi, nimana aena siyowóidi, e deri goi sivaisiu siyana Pilipo monena Erodiyasi manuna.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Boi mainao Erodiyasiyana moe Pilipo monena go, kina Erodiyana siyana monena tubitubina igagi. Go kina Iyoni tuta liliuna Erodi ilaatuwoko kana,
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erodiyana latuwona bego Iyoni ikaumate go, boda sinuwonúwana Iyoni moe Yaubada ina tokabivalavala tayamo, tauna bodayadi imatoitedi.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 E tuwo ina bíbina ana maliyalina isowóduwo, e boda sima áika manuna. Aikayana goi Erodiyasi natuna vavina isiu ima boda matadi goi iláusa go, ina lausayana Erodi ivauyaone.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Tauna woiyaiyana yaina ikatótula idigo kana,
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 E woiyaiyana ina sinana ilumadade ikavava, ikaluvila ina Erodi ilatuwoko idigo kana,
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Livalayana tolovina Erodi inove, nuwona imou go, ina katótula pasina be nakae ina ogaoga pasidi, tauna ilovina ina topaisewayao sina nakae siguinuwe.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Tuwo ina topaisewayao ietunedi sina deri goi Iyoni nukotona sibobo.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Sibobo ikavava, bulubuluna sikabi, nokoyana tobuna goi sidodoi sime woiyaiyana sivini. Tuwo ikabi inave sinana ivini. Moe pasina tauna Erodiyana itainasi inuwonúwana Yeisu moe Iyoni go, bogina itaoyamna.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ikavava, Iyoni ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sina wowona sikabi sinave valiwoga tukubu goi siyato. Siyato ikavava, sina Yeisu silatuwoko.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 E Iyoni ina tovatotowanayao idi livalayana Yeisu inove, ikabima amo dadavayana kakalave go, oga goi ametava kasowoya kakailova kasaidámana kana yoyowo tayamo goi. Go boda livala sinove bego Yeisu isaidámana, tuwo idi kasa sikalavedi aedi goi siketoiya sina Tauyana sisabokuliye.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Go kai kama kavaiu, Yeisu isou, boda gagaina igitedi inuwokapisiyedi, tuwo idi tokatowanayao ikidedevinedi.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 E bogina lavilavi toina kai Yeisu ina tovatotowanayao kama Tauyana kalatuwoko kadigo kama,
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 E kina go Yeisuyana idigo kana,
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 ‘Manakaema? Ama beredi ainima be ama íyana aiyuwo, taudi go!’ kai kaema.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ‘Kokabīdi komēdi’, Tauyana kaena.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Tuwo moitamo kana kakabidi go, Yeisu boda ilovinaedi náuna goi situsobu. Ikavava, berediyadi ainima be iyanayadi aiyuwo Yeisu kai ina tovatotowanayao kavini. Tuwo ikabidi, ikandolaga yábana goi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisidi, ivinima go, kai kakabidi kana kakaiguyauyedi bodayadi yaidi.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Tuwo tomota madabokidi sikáika gamodi. Sikáika ikavava, kai ina tovatotowanayaoyama valala kakatunokunokudi go, moe bayao yawou aiyuwo sikayaoda.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 E kidi go tokaikayadi yaidi goi vevina be gogómana geya kakatuyaividita, go sem koroto kaka kakatuyaividi; adi badabada moe ainima tausani (5,000).
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Amo ikavava, mainao kai Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoima idigo kana,
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ivalavema ikavava, bodayadi ilatuwokoidi sisáwala. Ikavava, ituko koya goi anetava ikawanoi. E níyala bogina isaliu, Tauyana anetava ikaaiyaka.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 E kai ina tovatotowanayaoyama oga goi kasowoya, kabéuta. Kabeubéuta go, bogina kana aduwanau, e aivaya oga sikaugavigavile. Bogina kuyagoi. Yágira matama goi.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 E botomotomo goi Yeisu bwae yatana goi iketoiya imamaima.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 E kai go ina tovatotowanayaoyama kakandobala Tauyana kagite bwae yatana iketoiya imamaima, tuwo kamatoita kadigo kama,
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 E mainao Yeisu idigo kana,
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 E kina Pita idigo kana,
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ‘Kūma!’ Yeisu kaena.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 E inonoina go, yagirayana igite, imatoita, tuwo ivatowo isalili. Tutayana iisalili, iduduwo kana,
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 E kina Yeisuyana mainao nimana ibisisobu, tauyana iyoisi idigo kana,
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ibóbwara ikavava, oga goi sisowoya go, yagirayana idaúmwara.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 E kai oga ana tokaiyakoyao kasakululu Tauyana yaina kadigo kama,
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Bogina kasaidámana kana Genesareta dadavina goi kavaiu.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Kavaiu, kasou go, toni kasa sikandoiwo Yeisu sikinane, e livala sietune ina asa liliudi amo dadavayana goi bego idi tokatowanayao liliudi simedi Yeisu yaina goi.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Go sikawanoi makimaki Tauyana yaina kadi,
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.