Mateus 14
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Amo tutayana da Galili adi tolovina Erodi Yeisu ina guinuwa valena inove.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Tuwo ina pakonayao|lemma="Paakonina" yaidi goi Yeisu manuna idigo kana,
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Kina go Erodiyana ina nuwonúwana nakae Iyoni ina kámasa pasina. Iyoniyana ina kámasa ame nakae: Boi Erodiyana ina lovina goi ina tovayaviyayao sina Iyoni siyoisi, nimana aena siyowóidi, e deri goi sivaisiu siyana Pilipo monena Erodiyasi manuna.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Boi mainao Erodiyasiyana moe Pilipo monena go, kina Erodiyana siyana monena tubitubina igagi. Go kina Iyoni tuta liliuna Erodi ilaatuwoko kana,
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Erodiyana latuwona bego Iyoni ikaumate go, boda sinuwonúwana Iyoni moe Yaubada ina tokabivalavala tayamo, tauna bodayadi imatoitedi.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 E tuwo ina bíbina ana maliyalina isowóduwo, e boda sima áika manuna. Aikayana goi Erodiyasi natuna vavina isiu ima boda matadi goi iláusa go, ina lausayana Erodi ivauyaone.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Tauna woiyaiyana yaina ikatótula idigo kana,
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 E woiyaiyana ina sinana ilumadade ikavava, ikaluvila ina Erodi ilatuwoko idigo kana,
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Livalayana tolovina Erodi inove, nuwona imou go, ina katótula pasina be nakae ina ogaoga pasidi, tauna ilovina ina topaisewayao sina nakae siguinuwe.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Tuwo ina topaisewayao ietunedi sina deri goi Iyoni nukotona sibobo.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Sibobo ikavava, bulubuluna sikabi, nokoyana tobuna goi sidodoi sime woiyaiyana sivini. Tuwo ikabi inave sinana ivini. Moe pasina tauna Erodiyana itainasi inuwonúwana Yeisu moe Iyoni go, bogina itaoyamna.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ikavava, Iyoni ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sina wowona sikabi sinave valiwoga tukubu goi siyato. Siyato ikavava, sina Yeisu silatuwoko.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 E Iyoni ina tovatotowanayao idi livalayana Yeisu inove, ikabima amo dadavayana kakalave go, oga goi ametava kasowoya kakailova kasaidámana kana yoyowo tayamo goi. Go boda livala sinove bego Yeisu isaidámana, tuwo idi kasa sikalavedi aedi goi siketoiya sina Tauyana sisabokuliye.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Go kai kama kavaiu, Yeisu isou, boda gagaina igitedi inuwokapisiyedi, tuwo idi tokatowanayao ikidedevinedi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 E bogina lavilavi toina kai Yeisu ina tovatotowanayao kama Tauyana kalatuwoko kadigo kama,
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 E kina go Yeisuyana idigo kana,
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 ‘Manakaema? Ama beredi ainima be ama íyana aiyuwo, taudi go!’ kai kaema.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ‘Kokabīdi komēdi’, Tauyana kaena.
18 Então Jesus disse:
19 Tuwo moitamo kana kakabidi go, Yeisu boda ilovinaedi náuna goi situsobu. Ikavava, berediyadi ainima be iyanayadi aiyuwo Yeisu kai ina tovatotowanayao kavini. Tuwo ikabidi, ikandolaga yábana goi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisidi, ivinima go, kai kakabidi kana kakaiguyauyedi bodayadi yaidi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Tuwo tomota madabokidi sikáika gamodi. Sikáika ikavava, kai ina tovatotowanayaoyama valala kakatunokunokudi go, moe bayao yawou aiyuwo sikayaoda.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 E kidi go tokaikayadi yaidi goi vevina be gogómana geya kakatuyaividita, go sem koroto kaka kakatuyaividi; adi badabada moe ainima tausani (5,000).
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Amo ikavava, mainao kai Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoima idigo kana,
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ivalavema ikavava, bodayadi ilatuwokoidi sisáwala. Ikavava, ituko koya goi anetava ikawanoi. E níyala bogina isaliu, Tauyana anetava ikaaiyaka.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 E kai ina tovatotowanayaoyama oga goi kasowoya, kabéuta. Kabeubéuta go, bogina kana aduwanau, e aivaya oga sikaugavigavile. Bogina kuyagoi. Yágira matama goi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 E botomotomo goi Yeisu bwae yatana goi iketoiya imamaima.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 E kai go ina tovatotowanayaoyama kakandobala Tauyana kagite bwae yatana iketoiya imamaima, tuwo kamatoita kadigo kama,
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 E mainao Yeisu idigo kana,
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 E kina Pita idigo kana,
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ‘Kūma!’ Yeisu kaena.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 E inonoina go, yagirayana igite, imatoita, tuwo ivatowo isalili. Tutayana iisalili, iduduwo kana,
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 E kina Yeisuyana mainao nimana ibisisobu, tauyana iyoisi idigo kana,
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ibóbwara ikavava, oga goi sisowoya go, yagirayana idaúmwara.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 E kai oga ana tokaiyakoyao kasakululu Tauyana yaina kadigo kama,
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Bogina kasaidámana kana Genesareta dadavina goi kavaiu.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kavaiu, kasou go, toni kasa sikandoiwo Yeisu sikinane, e livala sietune ina asa liliudi amo dadavayana goi bego idi tokatowanayao liliudi simedi Yeisu yaina goi.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Go sikawanoi makimaki Tauyana yaina kadi,
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.