Mateus 14
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 Amo tutayana da Galili adi tolovina Erodi Yeisu ina guinuwa valena inove.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Tuwo ina pakonayao|lemma="Paakonina" yaidi goi Yeisu manuna idigo kana,
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Kina go Erodiyana ina nuwonúwana nakae Iyoni ina kámasa pasina. Iyoniyana ina kámasa ame nakae: Boi Erodiyana ina lovina goi ina tovayaviyayao sina Iyoni siyoisi, nimana aena siyowóidi, e deri goi sivaisiu siyana Pilipo monena Erodiyasi manuna.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Boi mainao Erodiyasiyana moe Pilipo monena go, kina Erodiyana siyana monena tubitubina igagi. Go kina Iyoni tuta liliuna Erodi ilaatuwoko kana,
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Erodiyana latuwona bego Iyoni ikaumate go, boda sinuwonúwana Iyoni moe Yaubada ina tokabivalavala tayamo, tauna bodayadi imatoitedi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 E tuwo ina bíbina ana maliyalina isowóduwo, e boda sima áika manuna. Aikayana goi Erodiyasi natuna vavina isiu ima boda matadi goi iláusa go, ina lausayana Erodi ivauyaone.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Tauna woiyaiyana yaina ikatótula idigo kana,
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 E woiyaiyana ina sinana ilumadade ikavava, ikaluvila ina Erodi ilatuwoko idigo kana,
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Livalayana tolovina Erodi inove, nuwona imou go, ina katótula pasina be nakae ina ogaoga pasidi, tauna ilovina ina topaisewayao sina nakae siguinuwe.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Tuwo ina topaisewayao ietunedi sina deri goi Iyoni nukotona sibobo.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Sibobo ikavava, bulubuluna sikabi, nokoyana tobuna goi sidodoi sime woiyaiyana sivini. Tuwo ikabi inave sinana ivini. Moe pasina tauna Erodiyana itainasi inuwonúwana Yeisu moe Iyoni go, bogina itaoyamna.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ikavava, Iyoni ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sina wowona sikabi sinave valiwoga tukubu goi siyato. Siyato ikavava, sina Yeisu silatuwoko.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 E Iyoni ina tovatotowanayao idi livalayana Yeisu inove, ikabima amo dadavayana kakalave go, oga goi ametava kasowoya kakailova kasaidámana kana yoyowo tayamo goi. Go boda livala sinove bego Yeisu isaidámana, tuwo idi kasa sikalavedi aedi goi siketoiya sina Tauyana sisabokuliye.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Go kai kama kavaiu, Yeisu isou, boda gagaina igitedi inuwokapisiyedi, tuwo idi tokatowanayao ikidedevinedi.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 E bogina lavilavi toina kai Yeisu ina tovatotowanayao kama Tauyana kalatuwoko kadigo kama,
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 E kina go Yeisuyana idigo kana,
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 ‘Manakaema? Ama beredi ainima be ama íyana aiyuwo, taudi go!’ kai kaema.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ‘Kokabīdi komēdi’, Tauyana kaena.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Tuwo moitamo kana kakabidi go, Yeisu boda ilovinaedi náuna goi situsobu. Ikavava, berediyadi ainima be iyanayadi aiyuwo Yeisu kai ina tovatotowanayao kavini. Tuwo ikabidi, ikandolaga yábana goi, manudi ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisidi, ivinima go, kai kakabidi kana kakaiguyauyedi bodayadi yaidi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Tuwo tomota madabokidi sikáika gamodi. Sikáika ikavava, kai ina tovatotowanayaoyama valala kakatunokunokudi go, moe bayao yawou aiyuwo sikayaoda.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 E kidi go tokaikayadi yaidi goi vevina be gogómana geya kakatuyaividita, go sem koroto kaka kakatuyaividi; adi badabada moe ainima tausani (5,000).
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Amo ikavava, mainao kai Yeisu ina tovatotowanayao ilatuwokoima idigo kana,
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Ivalavema ikavava, bodayadi ilatuwokoidi sisáwala. Ikavava, ituko koya goi anetava ikawanoi. E níyala bogina isaliu, Tauyana anetava ikaaiyaka.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 E kai ina tovatotowanayaoyama oga goi kasowoya, kabéuta. Kabeubéuta go, bogina kana aduwanau, e aivaya oga sikaugavigavile. Bogina kuyagoi. Yágira matama goi.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 E botomotomo goi Yeisu bwae yatana goi iketoiya imamaima.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 E kai go ina tovatotowanayaoyama kakandobala Tauyana kagite bwae yatana iketoiya imamaima, tuwo kamatoita kadigo kama,
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 E mainao Yeisu idigo kana,
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 E kina Pita idigo kana,
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 ‘Kūma!’ Yeisu kaena.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 E inonoina go, yagirayana igite, imatoita, tuwo ivatowo isalili. Tutayana iisalili, iduduwo kana,
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 E kina Yeisuyana mainao nimana ibisisobu, tauyana iyoisi idigo kana,
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ibóbwara ikavava, oga goi sisowoya go, yagirayana idaúmwara.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 E kai oga ana tokaiyakoyao kasakululu Tauyana yaina kadigo kama,
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bogina kasaidámana kana Genesareta dadavina goi kavaiu.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kavaiu, kasou go, toni kasa sikandoiwo Yeisu sikinane, e livala sietune ina asa liliudi amo dadavayana goi bego idi tokatowanayao liliudi simedi Yeisu yaina goi.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Go sikawanoi makimaki Tauyana yaina kadi,
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.